更新時間:2021-04-23 01:46:26作者:網絡
外貿銷售合同并沒有一個統一的格式,都是各個公司自己設計專屬于自己的格式的。
合同最上方是公司的中英文名稱、地址、電話、傳真等內容,中間是合同需要訂購的產品規格/型號(如果規格/型號太多,也許不會在合同里具體列明,那樣的話就還需要做一個形式發票proforma invoice,將所有具體規格/型號列明),然后是買賣雙方共同協定的條款,最后是雙方的簽字蓋章。
?
不同的公司最終操作起來的時候可能會在某些細節上有所不同。
?
希望可能幫到你,謝謝!
展開全部
Sales Agency Agreement
Contracting Parties 訂約人
Supplier: (hereinafter called “party A”) 供貨人(以下稱甲方)
Agent:(hereinafter called “party B”) 銷售代理人(以下稱乙方)
This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協議:
?。ˋrticle 1. Appointment 第一條:委任與接受
Agent as its exclusive agent to solicit orders for products stipulated in Article 4 from customers in the territory stipulated in Article 3 and Agent accepts and assumes such appointment.)
Article 2. Agent's Duty Agent shall strictly conform with any and all instructions gvien by Seller to Agent from time to time and shall not make any representation,warranty,promise,contract,agreement or do any other act binding Seller. Seller shall not be held responsible for any acts or failures to act by Agent in excess of or contrary to such instructions.
第二條 代理商的義務
代理商應嚴格遵守賣方隨時給予的任何指令,而且不得代表賣方作出任何擔保、承諾以及訂立契約、合同或作其他對賣方有約束力的行為。對于代理商違反賣方指令或超出指令范圍所用的一切作為或不作為,賣方都將不承擔任何責任。
Article 3. Territory
The territory covered under this Agreement shall be expressly confined to Iran (hereinafter called Territory)
第三條 代理區域
本協議所指的代理區域是:** (以下簡稱區域)。
Aricle 4. Products
The products covered under this Agreement shall be expressly conned to Electronic block kit: 。。。(hereinafter called products)
第四條 代理商品
本協議所指的代理商品是電子積木:。。。。 (以下簡稱商品)。
Article 5. Exclusive Right
Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. The agent shall not sell, distribute or promote the sale of any products competitive with of similar to Products in Territory and shall not solicit or accept orders for the prupose of selling Produets outside Terrtory. Seller shall refer to Agent any inpuiry or order for products Seller may receive from others in Territory during the effective period of this Agreement.
第五條 獨家代理權
甲方不得向經銷地區其他買主供應本協議所規定的商品,如有詢價,當轉達給乙方洽辦。代理商不得在代理區域內經銷、分銷、或促銷與代理商品相似或有競爭性的商品,也不能招攬或接受到區域外銷售為目的訂單。在本協議有效期內,對來自于區域內其他顧客有關代理商品的訂單、詢價,賣方都應將其轉交給代理商。
Article 6. Confirmation of Orders
The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction
第六條 訂單的確立
本協議所規定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認
Article 7.Payment
In order to establish within 30 days, B party shall pay to party A deposit of 30%.
Party B shall also notify Party A immediately after the deposit payment so that Party A can prepare goods . A Party should inform party B full payment before delivery .
第七條 付款
在訂單確立的30天內,乙方應向甲方支付30%的定金,同時乙方在支付定金后應立即通知甲方,以便甲方備貨。甲方在交貨前應通知乙方付清尾款。
Article 8. Validity of Agreement
This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for 2 years from 2011/**/** to 2013/**/** If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto.第八條 協議期限
本協議經雙方簽字后生效,有效期為2年,自2011/**/**至2013/**/**。若一方希望延長本協議,則須在本協議期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協商決定。。
Article 9. Termination
Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of** months for a minimum of **$, Party A shall not bind himself to this Agreement.
Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.
第九條 協議終止
若乙方在**月內未能向甲方提供至少**美元訂貨,甲方不承擔本協議的義務。若協議一方未履行協議條款,另一方有權終止協議。
Other Terms & Conditions
其他條款
1. Non-Assignment
Neither Party shall have the right to assign the benefit of this Agreement (or any part of it), without the prior written approval of the other Party.
1. 不可轉讓
沒有另一方事先書面授權,任何一方無權轉讓本協議項下的利益(或其任何部分).
2. Applicable Law
This Distribution Agreement shall be construed in all respects in accordance with the law of China and the B hereto agrees to submit to the jurisdiction of the Court of the domicile of the A.
2. 適用法律
這項分銷協議應視為在所有方面均按照中國國家法律和B同意服從A所在轄區法院的權限。
3. Force Majeure
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the due to Acts of God, Governmet orders or restriction or any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the Agreement and could not be controlled,avoided or overcome by the parties.Hovever, the party effected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in Written as soon as possible.
3.不可抗力
任何一方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分協議義務的,不負責任:
自然災害、政府采購或禁令以及其他任何雙方在簽約時不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但受不可抗力影響的一方,應盡快地將發生的事件通知對方,并附上證明材料。