更新時間:2024-05-15 14:15:56作者:佚名
(以下內容可以轉載,但僅限非商業用途;轉載時請記得注明本人姓名。)
大家在用英文寫地址時,大概都會習慣性地將“路”翻譯成Road,將“街”翻譯成Street。 我猜他們也把地名中的“東、西、南、北”翻譯成英文。 但恐怕你沒有想到:正確的做法是凡事都用漢語拼音。
我知道,這聽起來很不合理; 但仔細想想,全民使用拼音不僅是有益的英語作文網,而且是必要的。 (更何況,政府已經有規定了,不過這個先不說,畢竟連《中國日報》這樣的官方刊物也不遵守這個規定。)
首先,如果“road”和“street”都需要翻譯,那么地名的其他部分是否也需要翻譯呢?
以上海的“世紀大道”為例——似乎地鐵站和路牌上都寫著“世紀大道”,這似乎是正確的:“Century”就是世紀;“Century”就是世紀。 “大道”就是大道的意思。 “世紀大道”,合起來就是世紀大道,你知道嗎? 但問題來了,為什么距離世紀大道幾百米的“人民路”叫人民路而不是人民路或者人民路呢? 但“人民廣場”也是人民廣場嗎?
再來說說濟南的“經十東路”。 你可能會說:把“路”翻譯成Road。 那么,京師東路呢? 不行,我們得再翻譯一次“東”。 那么是經十東路嗎? 但既然北京二環就是二環路,那我們還得翻譯一下數字——京東十路! 但這部《經》能翻譯嗎? “經線”應該是經度,沒錯; 但十路的“子午線”與地理子午線正好相反,那么到底是東經十路還是東經十路呢?
好吧,你仍然認為一切都應該被解釋。 于是全國各地的“解放路”就成了解放路,“和平路”就成了和平路; 還有“中山路”……應該是中山路、中山路還是中山路呢? 如果“建國路”可以譯為National Founding Road,那么“建國門”也應該譯為National Founding Gate吧? 那么“鞏義西橋”應該是鞏義西橋吧? 鞏義西橋? 共同好西橋? 公共服務西橋? ……
那么就會像這篇報告中所說的那樣:
詹姆斯·麥格林(James McGreen)和他的妻子凱瑟琳(Katherine)是今年夏天第一次來上海旅行的眾多背包客夫婦之一,當他們試圖借助當地街道地圖找到“西藏中路”時,他們完全困惑了。 路標上寫著“西藏中路”,而頭頂上的廣告牌則寫著“西藏中路”。
如果翻譯的初衷是“讓外國人看懂”,那么一會音譯一會翻譯外國人還能看懂嗎? (沒學過中文的人不知道西藏=西藏。什么?他們學過中文?那他們就不能讀漢字嗎?)
這樣看來,就完全無法解釋了:什么時候音譯、什么時候翻譯似乎根本沒有標準,而只是取決于譯者的喜好。 就像我曾經看到有人把“黑虎泉”翻譯成黑虎泉,但“趵突泉”,同樣是泉,就變成了趵突泉; 原因是譯者不知道“趵突”到底是什么意思。 (另外,如果“黑虎泉”=黑虎泉,那么“黑龍江”也一定是黑龍江。)
因此,我們可以得出第一個結論:專名(所謂專名就是“世紀大道”中的“世紀”、“人民路”中的“人民”、“京師路”中的“京師”) 。 ") 不能自由翻譯,應音譯。
那么不然呢用英語怎么說的英文,“road”和“street”可以翻譯嗎?
如果用“路”比較好,每個人對“street/boulevard”的翻譯都有不同:有的人翻譯成Avenue,有的人翻譯成Boulevard,還有一些人(貌似大多數)就忽略“big”,翻譯成“大的”。 街道/道路。 這無疑增加了混亂。
我們來說說“北大街”:是“北大街”還是“北大街”? 你不知道,也可能無法檢查。 這種地名如果交給兩個不同的譯者,可能會出現兩種完全不同的結果:“北大街”和“北大街”。
而且,就算英語沒有問題,那么其他語言呢? 想象一下一個法國外國人手里拿著一張法國地圖。 應該翻譯成英文還是法文? 無論如何,英語和拼音對他來說都是“聽不懂”的; 他必須使用法語翻譯。
以此類推,德語、西班牙語等語言也是如此。 所以人民廣場有很多不同的名字:People's Square、Place du Peuple、Plaza del Pueblo、People's Square……哎,翻譯成哪年哪月呢?
那么,當一位荷蘭老外拿著荷蘭版的上海地圖,看著熙熙攘攘的街道,卻找不到自己想去的人民廣場時,不知道他會作何感想? (但也許站在他旁邊的羅馬尼亞人也在尋找 Pia?a Poporului。)
再次引用剛才的報道:
商人安德烈亞斯·克里西(Andreas Kriesi)在中國工作了三年,雖然會說一點中文,但看懂路標沒有任何問題。 與翻譯相比,他更喜歡拼音,因為“如果你嘗試發音拼音,出租車司機通常會明白你要去哪里?!?/p>
……
意大利人卡邁恩·甘諾蒂 (Carmine Gannotti) 開玩笑說,如果可能的話,他更喜歡意大利語而不是其他外語。 “拼音或英語,對我來說沒有區別,但為了出租車司機,我選擇拼音?!备手Z蒂說。
然而,香港居然把所有路名都翻譯了? 這就是“國際大都市”的做法。 我們不也應該吸取教訓嗎?
有一個問題:香港曾經是英國殖民地,官方語言仍然是中文+英文。 而且香港有很多地名都是先用英文命名,再翻譯成中文,例如彌敦道、太子道等。 還有一些英文和中文的單詞看起來完全不相關。 例如,Admiralty是“金鐘”,但“Queensway”是金鐘道; 銅鑼灣道就是“銅鑼灣”,而“銅鑼灣”就是銅鑼灣,而銅鑼灣道就變成了“草石道”這個名字,相信一定有歷史原因(可惜我不知道解釋)。
因此,有時會出現誤譯。 例如,Queen's Road原為Queen's Road,但譯為“皇后大道”; Power Street因其旁邊的發電廠而得名(Power指電力),但被譯為“皇后大道”。 《大強街》。
因此,倒不如說香港的中文地名和英文地名是兩個獨立的系統。
更有趣的是,連香港人也搞不清楚。 《香港郵政》這篇文章稱,郵政局曾將西灣河寫成“西灣河”,將花園街寫成“花園街”。 在這種情況下,郵遞員只好靠猜測來投遞信件。 (但是萬一郵遞員猜不出來怎么辦?或者游客阿姨猜不出來怎么辦?好吧,那就尷尬了……)
(順便說一句,即使是香港的士司機,很多也根本不懂英文。否則就不會有這樣的應用程序了...)
至于香港的鄰居澳門,因為曾經是葡萄牙的殖民地(雖然當地居民會說葡萄牙語的不多),所以路標都是用中文+葡萄牙語寫的(但不是英文,因為英文不是官方語言)。 英文版谷歌地圖上顯示的澳門地名也是葡萄牙語,尚未翻譯成英文。
所以……中國既不是英國,也不是美國,也不是法國的殖民地。 為什么一定要選擇外語來寫路標呢?
如果我不會英語外國人看不懂怎么辦?
我們先來看看美國和英國大使館寫的是什么:
美國駐中國北京大使館
安家樓路55號 100600
英國駐北京大使館
北京市建國門外光華路11號
100600
我們來看看法國、德國、西班牙駐非英語國家的大使館:
法國駐華大使
法國竹花大石館
天澤路60號
100600 Pékin(北京)
電話:(+86 10) 85 31 20 00
法國中華學院
北京法國文化中心
光彩國際大廈
北京工體西路18號
100027 Pékin(北京)
電話:(+86 10) 65 53 26 27
100600 北京
東直門外大街17號
100600 北京
朝陽區
埃因岡維斯塔爾:
三里屯西五街/??诵聳|路
西班牙大使館
朝陽區三里屯路9號
100600 北京
西班牙駐北京總領事館?
三里屯東四街9號
100600 北京
老外這樣寫也沒什么問題,我們應該不用擔心吧?
法國人寫了這么多年Avenue des Champs-élysées(而不是香榭麗舍大街),日本人寫了這么多年Kabukichō(而不是歌舞伎鎮)不然呢用英語怎么說的英文,英國人似乎也效仿了。 (順便說一句,日本特色的“Chome”,英文也直接寫成Cōme。)
他們會說,這是你的國家,你說了算,你寫什么我們都會認,只要我們知道這是一個地名(是的,我們只需要知道“那是一個地名”,我們不需要知道地名的內在含義——街上的路牌不是用來學中文的); 我只是想有一個統一的標準,這樣就不會在地鐵站變成北京西站,出了地鐵站就變成北京西站。 繼續引用剛才的報道:
然而,許多外國人并不關心以哪種標準為準,而是希望他們從地圖、路標和路標上看到的都是統一的。
那么,這個“統一標準”應該是什么呢? 香港人自己用一個不舒服的系統告訴我們,意譯太麻煩,很難統一。 最后如果做得不好,可能會像“十個翻譯者有十個版本”(如果做得不好,就會寫得亂七八糟,就像泰安“迎賓大道”被錯拼成“迎春大道”); 考慮到使用拼音的方便性(出租車司機馬上就能聽懂)和政治正確性(香港用英語,澳門用葡萄牙語,但我們沒做過殖民地,當然沒必要用外語)和規范(請參閱文章開頭給出的政府法規),我們有充分的理由說:
地名應用拼音書寫。
也許看到東直門外大街你會覺得不舒服,覺得它很“土氣”。 這似乎和那些說“新北不如新北市”的說法是一樣的。 (但是為什么沒有人建議把“Beijing”翻譯成North Capital呢?新北市就是新北市,那么Beijing就是北方的首都吧?除了北都之外,肯定還有山東、河南、上海、北湖、四河……哦,對了,“新疆”可以翻譯成New Territories,感覺很香港吧?不過對了,“Kyoto”應該翻譯成Capital Capital嗎? ?
但請記?。褐挥忻褡宓牟攀鞘澜绲模恢挥忻褡宓牟攀鞘澜绲?。 只有你重視自己的語言、文化、地名,別人才會重視。 使用拼音是對中國本土文化的尊重——如果外國人來中國看到世紀大道和蜜湖,他們會認為這就是中國本土文化嗎? (也就是說,美國人去中國是為了吃漢堡還是為了吃北京烤鴨?)