婷婷激情五月综合,国产一区二区fc2ppv在线播放,五月花社区婷婷综合,2020国产成人久久精品,国内精品久久久久影院中国,天天躁日日躁狠狠躁欧美日韩

歡迎您訪問為什么在世紀大道幾百米之外“人民路”是RenminRoad?!

為什么在世紀大道幾百米之外“人民路”是RenminRoad?

更新時間:2024-05-15 14:15:56作者:佚名

(以下內容可以轉載,但僅限非商業用途;轉載時請記得注明本人姓名。)

大家在用英文寫地址時,大概都會習慣性地將“路”翻譯成Road,將“街”翻譯成Street。 我猜他們也把地名中的“東、西、南、北”翻譯成英文。 但恐怕你沒有想到:正確的做法是凡事都用漢語拼音

我知道,這聽起來很不合理; 但仔細想想,全民使用拼音不僅是有益的英語作文網,而且是必要的。 (更何況,政府已經有規定了,不過這個先不說,畢竟連《中國日報》這樣的官方刊物也不遵守這個規定。)

首先,如果“road”和“street”都需要翻譯,那么地名的其他部分是否也需要翻譯呢?

以上海的“世紀大道”為例——似乎地鐵站和路牌上都寫著“世紀大道”,這似乎是正確的:“Century”就是世紀;“Century”就是世紀。 “大道”就是大道的意思。 “世紀大道”,合起來就是世紀大道,你知道嗎? 但問題來了,為什么距離世紀大道幾百米的“人民路”叫人民路而不是人民路或者人民路呢? 但“人民廣場”也是人民廣場嗎?

再來說說濟南的“經十東路”。 你可能會說:把“路”翻譯成Road。 那么,京師東路呢? 不行,我們得再翻譯一次“東”。 那么是經十東路嗎? 但既然北京二環就是二環路,那我們還得翻譯一下數字——京東十路! 但這部《經》能翻譯嗎? “經線”應該是經度,沒錯; 但十路的“子午線”與地理子午線正好相反,那么到底是東經十路還是東經十路呢?

好吧,你仍然認為一切都應該被解釋。 于是全國各地的“解放路”就成了解放路,“和平路”就成了和平路; 還有“中山路”……應該是中山路、中山路還是中山路呢? 如果“建國路”可以譯為National Founding Road,那么“建國門”也應該譯為National Founding Gate吧? 那么“鞏義西橋”應該是鞏義西橋吧? 鞏義西橋? 共同好西橋? 公共服務西橋? ……

那么就會像這篇報告中所說的那樣:

詹姆斯·麥格林(James McGreen)和他的妻子凱瑟琳(Katherine)是今年夏天第一次來上海旅行的眾多背包客夫婦之一,當他們試圖借助當地街道地圖找到“西藏中路”時,他們完全困惑了。 路標上寫著“西藏中路”,而頭頂上的廣告牌則寫著“西藏中路”。

如果翻譯的初衷是“讓外國人看懂”,那么一會音譯一會翻譯外國人還能看懂嗎? (沒學過中文的人不知道西藏=西藏。什么?他們學過中文?那他們就不能讀漢字嗎?)

這樣看來,就完全無法解釋了:什么時候音譯、什么時候翻譯似乎根本沒有標準,而只是取決于譯者的喜好。 就像我曾經看到有人把“黑虎泉”翻譯成黑虎泉,但“趵突泉”,同樣是泉,就變成了趵突泉; 原因是譯者不知道“趵突”到底是什么意思。 (另外,如果“黑虎泉”=黑虎泉,那么“黑龍江”也一定是黑龍江。)

因此,我們可以得出第一個結論:專名(所謂專名就是“世紀大道”中的“世紀”、“人民路”中的“人民”、“京師路”中的“京師”) 。 ") 不能自由翻譯,應音譯。

那么不然呢用英語怎么說的英文,“road”和“street”可以翻譯嗎?

如果用“路”比較好,每個人對“street/boulevard”的翻譯都有不同:有的人翻譯成Avenue,有的人翻譯成Boulevard,還有一些人(貌似大多數)就忽略“big”,翻譯成“大的”。 街道/道路。 這無疑增加了混亂。

我們來說說“北大街”:是“北大街”還是“北大街”? 你不知道,也可能無法檢查。 這種地名如果交給兩個不同的譯者,可能會出現兩種完全不同的結果:“北大街”和“北大街”。

而且,就算英語沒有問題,那么其他語言呢? 想象一下一個法國外國人手里拿著一張法國地圖。 應該翻譯成英文還是法文? 無論如何,英語和拼音對他來說都是“聽不懂”的; 他必須使用法語翻譯。

以此類推,德語、西班牙語等語言也是如此。 所以人民廣場有很多不同的名字:People's Square、Place du Peuple、Plaza del Pueblo、People's Square……哎,翻譯成哪年哪月呢?

那么,當一位荷蘭老外拿著荷蘭版的上海地圖,看著熙熙攘攘的街道,卻找不到自己想去的人民廣場時,不知道他會作何感想? (但也許站在他旁邊的羅馬尼亞人也在尋找 Pia?a Poporului。)

再次引用剛才的報道:

商人安德烈亞斯·克里西(Andreas Kriesi)在中國工作了三年,雖然會說一點中文,但看懂路標沒有任何問題。 與翻譯相比,他更喜歡拼音,因為“如果你嘗試發音拼音,出租車司機通常會明白你要去哪里?!?/p>

……

意大利人卡邁恩·甘諾蒂 (Carmine Gannotti) 開玩笑說,如果可能的話,他更喜歡意大利語而不是其他外語。 “拼音或英語,對我來說沒有區別,但為了出租車司機,我選擇拼音?!备手Z蒂說。

然而,香港居然把所有路名都翻譯了? 這就是“國際大都市”的做法。 我們不也應該吸取教訓嗎?

有一個問題:香港曾經是英國殖民地,官方語言仍然是中文+英文。 而且香港有很多地名都是先用英文命名,再翻譯成中文,例如彌敦道、太子道等。 還有一些英文和中文的單詞看起來完全不相關。 例如,Admiralty是“金鐘”,但“Queensway”是金鐘道; 銅鑼灣道就是“銅鑼灣”,而“銅鑼灣”就是銅鑼灣,而銅鑼灣道就變成了“草石道”這個名字,相信一定有歷史原因(可惜我不知道解釋)。

因此,有時會出現誤譯。 例如,Queen's Road原為Queen's Road,但譯為“皇后大道”; Power Street因其旁邊的發電廠而得名(Power指電力),但被譯為“皇后大道”。 《大強街》。

因此,倒不如說香港的中文地名和英文地名是兩個獨立的系統。

更有趣的是,連香港人也搞不清楚。 《香港郵政》這篇文章稱,郵政局曾將西灣河寫成“西灣河”,將花園街寫成“花園街”。 在這種情況下,郵遞員只好靠猜測來投遞信件。 (但是萬一郵遞員猜不出來怎么辦?或者游客阿姨猜不出來怎么辦?好吧,那就尷尬了……)

(順便說一句,即使是香港的士司機,很多也根本不懂英文。否則就不會有這樣的應用程序了...)

至于香港的鄰居澳門,因為曾經是葡萄牙的殖民地(雖然當地居民會說葡萄牙語的不多),所以路標都是用中文+葡萄牙語寫的(但不是英文,因為英文不是官方語言)。 英文版谷歌地圖上顯示的澳門地名也是葡萄牙語,尚未翻譯成英文。

所以……中國既不是英國,也不是美國,也不是法國的殖民地。 為什么一定要選擇外語來寫路標呢?

如果我不會英語外國人看不懂怎么辦?

我們先來看看美國和英國大使館寫的是什么:

美國駐中國北京大使館

安家樓路55號 100600

英國駐北京大使館

北京市建國門外光華路11號

100600

我們來看看法國、德國、西班牙駐非英語國家的大使館:

法國駐華大使

法國竹花大石館

天澤路60號

100600 Pékin(北京)

電話:(+86 10) 85 31 20 00

法國中華學院

北京法國文化中心

光彩國際大廈

北京工體西路18號

100027 Pékin(北京)

電話:(+86 10) 65 53 26 27

100600 北京

東直門外大街17號

100600 北京

朝陽區

埃因岡維斯塔爾:

三里屯西五街/??诵聳|路

西班牙大使館

朝陽區三里屯路9號

100600 北京

西班牙駐北京總領事館?

三里屯東四街9號

100600 北京

老外這樣寫也沒什么問題,我們應該不用擔心吧?

法國人寫了這么多年Avenue des Champs-élysées(而不是香榭麗舍大街),日本人寫了這么多年Kabukichō(而不是歌舞伎鎮)不然呢用英語怎么說的英文,英國人似乎也效仿了。 (順便說一句,日本特色的“Chome”,英文也直接寫成Cōme。)

他們會說,這是你的國家,你說了算,你寫什么我們都會認,只要我們知道這是一個地名(是的,我們只需要知道“那是一個地名”,我們不需要知道地名的內在含義——街上的路牌不是用來學中文的); 我只是想有一個統一的標準,這樣就不會在地鐵站變成北京西站,出了地鐵站就變成北京西站。 繼續引用剛才的報道:

然而,許多外國人并不關心以哪種標準為準,而是希望他們從地圖、路標和路標上看到的都是統一的。

那么,這個“統一標準”應該是什么呢? 香港人自己用一個不舒服的系統告訴我們,意譯太麻煩,很難統一。 最后如果做得不好,可能會像“十個翻譯者有十個版本”(如果做得不好,就會寫得亂七八糟,就像泰安“迎賓大道”被錯拼成“迎春大道”); 考慮到使用拼音的方便性(出租車司機馬上就能聽懂)和政治正確性(香港用英語,澳門用葡萄牙語,但我們沒做過殖民地,當然沒必要用外語)和規范(請參閱文章開頭給出的政府法規),我們有充分的理由說:

地名應用拼音書寫。

也許看到東直門外大街你會覺得不舒服,覺得它很“土氣”。 這似乎和那些說“新北不如新北市”的說法是一樣的。 (但是為什么沒有人建議把“Beijing”翻譯成North Capital呢?新北市就是新北市,那么Beijing就是北方的首都吧?除了北都之外,肯定還有山東、河南、上海、北湖、四河……哦,對了,“新疆”可以翻譯成New Territories,感覺很香港吧?不過對了,“Kyoto”應該翻譯成Capital Capital嗎? ?

但請記?。褐挥忻褡宓牟攀鞘澜绲模恢挥忻褡宓牟攀鞘澜绲?。 只有你重視自己的語言、文化、地名,別人才會重視。 使用拼音是對中國本土文化的尊重——如果外國人來中國看到世紀大道和蜜湖,他們會認為這就是中國本土文化嗎? (也就是說,美國人去中國是為了吃漢堡還是為了吃北京烤鴨?)

為您推薦

2023北京高考志愿投檔規則匯總(順序+平行)

2021高考錄取通知書查詢入口高考錄取通知書查詢入口EMS高考錄取通知書查詢入口2024北京普通高等學校招生工作規定發布2023高考北京教育考試院官網成績查詢入口6月25日,2023年北京高考成績開放查詢!2023北京高考成績查詢系統入口+時間6月25日,2023年北京高考分數開放查詢!

2024-05-15 10:20

2024年麗江文化旅游學院錄取分數線(2024各省份錄取分數線及位次排名)

一、麗江文化旅游學院日語在遼寧歷史類錄取分數線、位次排名麗江文化旅游學院日語在遼寧歷史類的錄取分數線、位次排名,是各位考生決定是否要報考麗江文化旅游學院日語的重要參考。如果麗江文化旅游學院日語今年在遼寧歷史類的招生人數縮減,那么錄取分數線可能會提高,錄取位次排名相應的也有可能要前移。

2024-05-15 10:08

風聲鶴唳的近義詞、同義詞、反義詞

風聲鶴唳的近義詞、同義詞、反義詞如下:近義詞:草木皆兵同義詞:杯弓蛇影風聲鶴唳的漢語詞典解釋:“聞風聲鶴唳,皆以為王師已至”。風聲鶴唳,草木皆兵。詞語出處后因以“風聲鶴唳”形容極端驚慌疑懼或自相驚擾。從此風聲鶴唳,草木皆妖。用風聲鶴唳造句:風聲鶴唳,草木皆兵最貼切。

2024-05-15 09:58

泰晤士高等教育2024年世界大學排名揭曉清華北京大學上榜

現在大學排名榜比較多,有些機構是當年發布本年度的大學排名,有些機構則會提前發布下一年度的大學排名。在該榜排名中,中國內地有68所大學排進了世界高校前1000位,表現非常亮眼。表單顯示,清華大學和北京大學均排進世界高校前20位,其中清華大學不僅是中國內地排名第一的高校,也是亞洲地區排名第一的高校。

2024-05-15 09:55

QS發布第20版世界大學排名:北京大學進入全球Top20

Symonds正式發布第20版世界大學排名。北京大學是中國(大陸)高校中唯一一所位于全球前20的院校,排名全球第17位。2024世界大學排名全球前20榜單。

2024-05-15 09:44

湖北大學商管理學院2024年碩士研究生復試錄取實施細則

調劑考生復試工作在第一志愿考生復試錄取完成之后另行組織。1、符合招生簡章中規定的調入專業的報考條件,初試成績須達到調出學科專業國家線及我校調入學科專業復試分數線。2、初試成績符合第一志愿報考專業和擬調入專業的國家A類線。

2024-05-15 09:29

加載中...
主站蜘蛛池模板: 91伊人久久 | 肉体奉公bd免费看 | 奇米四色网| 97视频免费上传播放 | 操穴影院 | 精品视频免费看 | 久久精品视频3 | 精品国产免费第一区二区 | 国产精品免费观看网站 | 精品久久久久久中文字幕无碍 | 高清一级毛片 | 一级毛片完整免费版 | 蜜臀在线视频 | 欧美视频中文字幕 | 国产午夜精品久久久久免费视小说 | 国产毛片一区二区三区精品 | 日韩欧美国产高清 | 亚洲综合久久久久久中文字幕 | mv网站免费在线观看 | 久久成人免费 | 欧美极品欧美日韩 | 久久亚洲精品国产亚洲老地址 | 欧美成人精品高清在线播放 | 精品国产亚洲人成在线 | 国产精品观看在线亚洲人成网 | 91伊人久久 | 狠狠综合久久久久综合 | 成人小视频在线观看 | 国产精品久久久久影院嫩草 | 天天好逼365| 国产一区二区中文字幕 | 肉视频在线观看 | 免费一级夫妻a | 亚洲欧美国产精品久久久 | 爱啪啪网 | 丁香婷婷电影 | 久久精品国产欧美日韩亚洲 | 久综合网| 伊人久久婷婷 | 免费网站色 | 国产福利免费 |