更新時間:2024-06-01 22:17:33作者:佚名
我粗略的整理了一下,打卡有三種:一種是上下班打卡,一種是使用某個APP的打卡功能或者微信朋友圈等社交媒體打卡,還有一種就是“網(wǎng)紅打卡”。這三種打卡的含義是完全不一樣的。
我們先來看第一個:上下班打卡。
這個比較簡單,因為在英語中有對應(yīng)的術(shù)語:clock in/out/off(英國)或punch in/out(美國)。
當(dāng)然如果你不認(rèn)識這些表達,你也可以按照自己的理解嘗試說出來:
當(dāng)你上班時,你會記錄到達工作地點的時間,當(dāng)你下班時,你也會做同樣的事情。
這其實就是“打卡上班”或“打卡下班”的英英解釋。注意,我們不一定非要知道“打卡上班”用地道的英語怎么說,也可以按照自己的理解,用小學(xué)詞匯來表達,這才是英語表達的核心。
朗文英語詞典的英英釋義中提到打卡,但現(xiàn)在人們打卡的方式多是刷卡機,或者用指紋,甚至刷臉。如果具體打卡方式不重要,這個信息可以忽略。打卡的核心意義就是記錄時間。表達這一點就夠了。
我們來看第二種方式,App內(nèi)簽到或者微信朋友圈簽到。
這個稍微復(fù)雜一點,這個行為大家都知道,但是如果要馬上解釋的話,可能要好好想一想,朋友圈簽到到底是一個什么樣的行為?
這很難,因為這個行為并不規(guī)范。有的人每天打卡是點擊APP上的“打卡”按鈕,有的人每天打卡是轉(zhuǎn)發(fā)朋友圈鏈接忽略的英文,或者發(fā)一張帶二維碼的圖片(比如寫著“我打卡X天了”)英語作文,或者每天發(fā)一段文字。而且,不同人打卡的動機也不同:有的人打卡是為了記錄自己,提醒自己,養(yǎng)成習(xí)慣;有的人打卡是為了贏取商家積分,或者消費返現(xiàn)。
這樣,根據(jù)不同的“打卡卡片”,我們可以嘗試說:
報到
—重復(fù)日常習(xí)慣并記錄下來;
—每天/定期發(fā)布一個鏈接、一張圖片或一段話以養(yǎng)成新習(xí)慣;
—每天/定期發(fā)布一個鏈接、一張圖片或一段文字以進行跟蹤;
—每天/定期發(fā)布鏈接、圖片或文章以賺取數(shù)字積分;
—每天/定期發(fā)布鏈接、圖片或文章以賺取返利;
—在社交媒體上發(fā)布你的每日成就;
—在社交媒體上發(fā)布你的日常鍛煉。
最后我們來看第三種:“網(wǎng)紅打卡”。
這是一個新名詞,是“網(wǎng)紅店”出現(xiàn)、社交媒體盛行之后產(chǎn)生的新行為。我們說“在某家店打卡”,到底是什么意思呢?其實就是去某家店忽略的英文,拍一張照片或者一段短視頻,然后分享到社交媒體上。那么我們可以說:
— 參觀某個地方并在社交媒體上分享體驗;[一般]
—參觀餐館、咖啡館或商店,尤其是新開的或非常受歡迎的餐館、咖啡館或商店,拍照或制作視頻并將其發(fā)布到社交媒體上;[具體]
而“網(wǎng)紅打卡”則是:
當(dāng)社交媒體 KOL/社交媒體影響者/在社交媒體上擁有大量粉絲的人訪問餐廳、咖啡館或商店(尤其是新開業(yè)或非常受歡迎的餐廳、咖啡館或商店)時,拍照或制作視頻并將其發(fā)布到社交媒體上。
從“打卡”這個詞可以看出,有時在解釋一個有多重含義的單詞之前,我們應(yīng)該:
1)明確表達自己想表達的意思;
2)思考并用自己的話解釋這意味著什么;
3)嘗試翻譯多個版本;
4)選擇最能表達你的觀點的版本。
不管是哪一種“打卡”,其核心意義都是記錄,新意義往往是舊意義的延伸。
很多看似牢不可破的翻譯,如果能真正理解其背后的含義,并且有良好的表達能力,就根本不成問題。