婷婷激情五月综合,国产一区二区fc2ppv在线播放,五月花社区婷婷综合,2020国产成人久久精品,国内精品久久久久影院中国,天天躁日日躁狠狠躁欧美日韩

歡迎您訪問基于共同體理論的機器翻譯+譯后編輯人才培養教學模式研究!

基于共同體理論的機器翻譯+譯后編輯人才培養教學模式研究

更新時間:2024-06-21 10:50:04作者:佚名

成果類別:專著(論文)

作者:王祥玲、胡振明、王璐、賈艷芳、楊艷霞、沙璐、霍星

所屬單位:湖南大學

一、成果的主要內容、主要觀點和主要創新措施

1. 研究結果的主要內容

為此,在機器翻譯和譯后編輯成為行業主導翻譯模式的情況下,申請人于2014年在國內率先提出了基于“社群”理論的機器翻??譯+譯后編輯人才培養教學模式,并對該模式的構建與應用進行了一系列研究,發表了一系列論文:1.“基于‘翻譯實驗室’模式的翻譯專業學生ICT能力培養研究”發表于《外語視聽教學》2014年第3期(第68-74頁);2.“翻譯專業學生與譯者翻譯元認知監控的因素分析”發表于《外語教學與研究》2016年第1期(第139-150頁); 3.《基于社交APP的翻譯移動學習社區模式構建與實驗研究》發表于《外語視聽教學》2017年第4期(第31-37頁)。

本文以社會建構主義理論和教育“共同體”理論為基礎,圍繞機器翻譯后編輯的翻譯問題,探討了翻譯后編輯能力的構成要素、翻譯后編輯能力習得模型以及該模型的實驗和實踐研究。具體來說,整合當前主流機器翻譯軟件,構建由學生、教師、社會助教組成的翻譯學習“共同體教學法”,培養學生的機器翻譯后編輯能力,并通過一系列實證實驗研究,監測學生的元認知調控活動,進行定性和定量數據分析,反復驗證該模型在培養機器翻譯后編輯人才中的重要作用。該模型在翻譯人才培養、市場推廣、翻譯教學模式理論提煉等方面取得了顯著成效,具體如下。

(1)人才培養。申請人是我校唯一一位自2014年起為碩士生、博士生開設機器翻譯后編輯人才培養課程的教師,2018年4月獲得湖南大學英語課程項目資助,課程名稱為《計算機/機器翻譯輔助翻譯》。目前教學團隊已掌握國內外翻譯行業重要的機器翻譯軟件和機器翻譯系統,開發了成熟的教學課件。學生普遍反饋課程容易接受,教學方式新穎(技術+翻譯相結合),不僅鍛煉了學生的語言能力、工具能力等核心翻譯能力,在提高翻譯效率、專業能力、團隊協作能力,實現精力消耗與翻譯質量的平衡等方面具有很好的實用價值。選修該課程的學生已達450余人,且人數呈上升趨勢,學生滿意度逐年提升,至2017年,學生滿意度已達96.5%。

由于機器翻譯目前主要用于科技文本的翻譯,申請人認為,培養理工科學生的機器翻譯后編輯能力同樣重要,也能提高學生的整體外語能力。因此,團隊也著力將這一新的外語教育教學理念和人才培養模式運用到我校理工科本科生的教學實踐中。自2014年起,機器翻譯后編輯模式在大學英語及英語專業的課堂教學中推廣,覆蓋眾多班級和學生,受益學生已達800人。

(2)市場推廣。團隊已指導碩士生于2017年通過機器翻譯后編輯模式完成兩部譯作,分別為《國防工業基礎——大變革中的國家戰略》(國防工業出版社出版基金資助)和《瓦爾登湖》(已與廣州花城文藝出版社簽訂出版協議)。目前,以培養后編輯能力為主的教學模式還開展了多項與湖南三德科技有限公司聯合開發的計算機專業、化工專業本科生實習科研項目,用于開發機器翻譯人機交互資源,還完成了多項教育部深空探測研究中心的翻譯任務。相關公司表示,通過“機器翻譯+后編輯”模式培養的翻譯研究生和非英語專業的學生在翻譯效率上已經超越了校內學生的水平,證明了這一模式的價值和可擴展性。 此外,還有3家企業表達了與團隊溝通合作的意向,表示希望將該教學模式運用到專業翻譯人才培養、校企翻譯實踐庫建立等方面。

(3)學術研究與交流。申請人團隊對譯后編輯能力培養教學模式進行了理論探索與總結。自2014年以來,本人主持完成項目6項:教育部“新世紀”優秀人才支持計劃項目1項,國家社科基金1項,省部級重點項目1項,教育部人文社科基金1項,其他省部級項目1項,其他橫向項目1項。相關研究論文發表并被接受7篇,其中SSCI 1篇,CSSCI(A21)5篇,EI 1篇。還與Michael Carl、Sharon O’Brien等國際機器翻譯研究領域的頂尖學者開展了良好的合作。同時,團隊中有2名博士生在英國杜倫大學聯合培養,并發表了優秀論文。 總之,譯后編輯能力培養教學模式目前已在研究生培養中得到廣泛應用,得到了市場的充分認可,并提煉出深厚的理論成果。未來這一教學模式將得到更廣泛的應用,為語言服務行業培養“高水平、應用型、專業型”翻譯人才奠定重要的理論和實踐基礎。

二、主要觀點

觀點一:在人工智能、機器翻譯等翻譯技術全球化和翻譯市場日新月異發展的當下,譯后編輯能力作為翻譯能力的重要組成部分,是翻譯學生亟待培養的重要翻譯能力。譯后編輯能力是指按照一定的目的和要求對機器翻譯原文輸出進行加工、修改所需的知識體系和認知素養。譯后編輯能力的具體構成尚無統一的定論。本研究在相關理論研究的基礎上,結合當前的市場調研,重新審視譯后編輯能力的內涵,提出譯后編輯能力主要包括雙語能力、技術能力、編輯能力、策略能力、項目能力和機器翻譯系統知識。

觀點二:本研究以社會建構主義理論和教育“共同體”理論為基礎,構建了一個由學生、教師、社會輔助者組成的翻譯學習共同體教學模式,如下圖所示。

該模式以多角色、多視角培養機器翻譯譯后編輯人才。在社群教學模式中,學生是譯后編輯能力建設的主體,教師是該教學模式的督導者和協調者,社群助理則扮演顧問和評委的角色。社群模式是翻譯服務提供者在技術發展和市場需求變化下的一種創新變革,不同地區的翻譯團隊、兼職譯者、自由譯者共同協作完成翻譯項目(Pym,2014;Pym et al. 2016)。學習社群是由學習者和助理者組成的學習群體,社群成員相互交流、共享學習資源,共同完成學習任務。“社群教學模式”實現了知識的交互式建構過程,體現了建構主義和分布式認知的學習觀,對大數據時代的譯后編輯能力培養十分有效。

觀點三:“社群教學模式”融合了翻譯工作坊和語言實驗室的主要特點,強調譯后編輯技能的應用,適合培養信息社會所需的新型翻譯人才。該教學模式融合了項目式教學、機器翻譯、翻譯記憶等多種元素。教學活動可分為譯前準備、初稿形成、修訂評估三個步驟。各翻譯小組以PPT形式匯報譯后編輯過程中的困難和經驗,交流譯后??編輯心得。教師對各小組進行點評和指導。教學流程圖如下:

(三)創新舉措

本課程模式采用“以學生為中心、以教師為指導、以技術為先導、以項目為驅動”的模式,內容涉及翻譯理論、實證研究方法論以及“機器翻譯后編輯(MT+PE)”、“計算機輔助翻譯(CAT)”、“語料庫翻譯(TM)”、“翻譯項目管理(PM)”等實驗操作,遵循“產學研”一體化模式,以適應翻譯市場需求和翻譯學術研究為導向,提高學生專業翻譯能力和綜合素質,為培養專業翻譯人才和學術翻譯研究者奠定基礎。具體實踐措施如下。

1.適應時代需求,提出培養社會市場需要的新型翻譯能力——譯后編輯能力。傳統翻譯教學主要側重雙語能力、策略能力等翻譯能力的培養。本研究立足社會需求,敏銳觀察學生翻譯能力特點,結合實際情況深入探究譯后編輯能力的培養模式與應用效果。將經典建構主義教育教學理念和權威教學模式與現代翻譯能力特點相結合,提出“社區教學模式”。

2、譯后能力培養模式讓課堂教學更加貼近社會市場,人才培養直接服務于社會,為校企合作提供了切實可行的運行機制。這種教學模式將譯員培訓、技術指導與翻譯市場相結合,提高了學員的積極性和凝聚力,對會員參與度、社區學習氛圍、學習動力、機器翻譯軟件集成、會員結構等提出了新的要求。

3.譯后編輯質量評估是評價“社區教學模式”的重要方式。研究遵循“提出問題—分析問題—解決問題”的教學思路,從整體與部分、部分與部分、整體與環境的相互聯系、相互影響、相互對比等方面系統地評估機器翻譯的譯后編輯能力指標。

4.研究方法既是開展科研數據分析的重要手段,也是評估譯后編輯能力的重要途徑。研究方法由學生直接操作人才培養 英語的英文,自檢自己的翻譯行為和翻譯認知過程,采用“機器翻譯譯后編輯(MT+PE)”、“機器輔助翻譯(Trandos)”、術語庫、“語料庫翻譯(TM)”等先進的翻譯技術,輔以問卷調查、翻譯過程記錄器(Translog)、眼動儀等研究工具,自采集、自評估、自測試譯后編輯能力變化數據。

5. 實現研究數據分析的多樣化,實現研究方法、研究數據、研究結果的多要素相互印證。本研究以實驗教學為基礎,利用Citaspace、R語言、SPSS(22.0)、EXCEL、AMOS等數據處理工具,采用分層抽樣的方法獲取實驗數據,并運用描述統計分析、假設檢驗、相關分析、方差分析、多元統計分析等方法構建多種量化模型,全面、科學、準確地考察機器翻譯的譯后編輯能力以及該能力各組成部分之間的關??系。

6、本研究遵循“從實踐中來、到實踐中去”的教學科研原則,在培養應用型翻譯人才的同時,也注重培養學術型翻譯人才,兩種培養方式相輔相成,將科研成果與社會實踐相結合,注重二者的相互促進、相互依存,為社會市場和科研團隊提供重要人才。

二、主要實踐成果和社會影響

申請人注重“產、學、研”人才培養模式,堅持服務社會、服務地方的理念。近年來,項目申請人在人才培養和服務社會方面取得了諸多成果,產生了積極的社會影響。(1)“產”:積極探索與企事業單位合作的人才培養模式,立足社會需求,引進符合市場需求的理念和技術,培養的翻譯人才受到用人部門的一致好評。(2)“學”:積極開設“計算機/機器翻譯輔助翻譯”等實踐課程,培養具有良好翻譯實踐能力和信息技術素養的學生。項目指導的學生多次獲得國家、省級獎學金、出國留學機會等榮譽。(3)“研”:積極引導博士、碩士生從事翻譯技術相關的學術研究,發表的研究論文為當前機器翻譯后編輯人才培養項目的制定、機器翻譯系統性能的提升提供了一定的借鑒和啟發。 申請人在人才培養和實踐中取得了一定的實踐成果和社會影響,現介紹如下。

1. 學術型人才培養——為譯后編輯實踐能力提供理論指導申請人自2014年起從事翻譯人才培養工作已15年,擁有一支20余人的科研教學團隊,從博士后、博士生到學術型、專業型研究生、本科生,在積極探索這一人才培養模式的有效性和可操作性方面積累了豐富的經驗。團隊自2014年起新增并完成的與信息化背景下翻譯人才培養相關的縱向課題如下。

基于以上主題,申請人對人才培養的主要貢獻如下。

(一)不斷加強學術型研究生學術素養培養

論文:成果完成期間,共指導碩士生58名(其中38名已順利畢業)和博士生5名(其中1名已順利通過博士論文答辯,為湖南省首屆專注于翻譯能力研究的博士人才)。近年來,已有15名碩士生和3名博士生選擇翻譯技術、機器翻譯和譯后編輯作為論文課題。國內學術刊物:項目申請人帶領的研究團隊發表的論文受到翻譯界的廣泛關注,目前已出版CSSCI核心論文20余篇、專著1部。據中國知網(CNKI)統計,截至2018年11月,論文成果總下載次數達2089次(據不完全統計,一般CSSCI論文平均下載次數為200次)。項目團隊的研究成果為國內翻譯研究提供了重要的參考和借鑒。

國際學術發表:2018年至今,項目申請人帶領博士生在國際知名翻譯期刊發表論文2篇,另有多篇論文正在審稿中。

2018-2019年度接受并發表的論文如下:

(2)積極構建國內外學術交流體系:

申請人多次應邀參加國內外翻譯研究高層論壇并作小組發言。2016年12月,應《外語教學與研究》雜志社邀請,參加國內翻譯研究前沿論壇并作主旨發言,介紹了研究團隊多年來在創新型翻譯人才培養方面的研究成果,引起了與會學者的極大興趣。2018年7月,申請人及其博士生賈艷芳應邀出席在香港浸會大學舉辦的第六屆國際翻譯和跨文化研究學會大會(The Sixth IATISConference)。會上,博士生賈艷芳作了小組發言,會后就報告內容及未來合作進行了熱烈的討論。申請人還積極推薦碩士生、博士生到海外知名大學進行聯合培養。 如他推薦王璐、賈艷芳兩名博士生由國家留學基金委資助赴英國杜倫大學現代語言研究中心進行翻譯人才培養研究方向的聯合培養;推薦博士生楊艷霞到香港理工大學中文雙語學系從事研究助理等聯合培養工作。

2. 培養應用型人才

(1)開設計算機輔助翻譯課程:

項目申請人是湖南省首位將“機器輔助翻譯”、術語庫、“機器翻譯后編輯-7-(MT+PE)”、“語料庫翻譯”等翻譯技術應用于翻譯教學實踐的教師,也是湖南大學唯一一位為碩士生、博士生開設機器翻譯后編輯人才培養課程的教師?!队嬎銠C/MT輔助翻譯》課程于2018年4月由學校全英語課程項目資助,是一門專門為翻譯研究生開設的結合實踐操作和學術素養培養的基礎課程。該課程自2014年開課以來,廣受學生喜愛,迄今已為翻譯專業碩士生和本科生選修課培養了400余名學生。

由于機器翻譯目前主要用于科技文本的翻譯,申請人認為,對理工科學生來說,培養機器翻譯的譯后編輯能力同樣重要,也能提高學生的綜合外語能力。因此人才培養 英語的英文,團隊在創新翻譯人才培養模式研究的同時,也注重將這一全新的外語教育教學理念運用到我校理工科本科生的教學實踐中。自201年起,機器翻譯譯后編輯模式已在大學英語及英語專業的課堂教學中推廣,覆蓋眾多班級和學生(包括土木工程1703、新聞1705、安全1801-1802、化工1701-1702、計算機科學1701-1702、計算機科學1705-1706、數學1701-1702、時事英語15年級16年級等),總聽眾近800人次。 學校以譯后編輯能力培養的教學模式為基礎,與湖南三德公司、教育部深空探測研究中心等開展了多項機器翻譯人機交互資源開發的本科生實習科研項目,圓滿完成了多項翻譯任務。相關企業表示,通過“機器翻譯+譯后編輯”模式培養的學生在翻譯質量上已經明顯超越在校學生水平,尤其是在專業英語方面,這一模式值得進一步推廣。

(二)學生獲獎及項目

2014年至2017年,培養的碩士、博士研究生中3人獲國家獎學金,1人獲湖南省優秀畢業生稱號,2人獲批湖南省研究生科研創新項目,另有多人獲得校級、省級獎學金。

(三)與企事業單位、政府機構合作開展翻譯實習活動

項目申請人積極探索校企合作人才培養模式,近年來受教育部深空探測中心委托,帶領MTI學生完成翻譯項目《深空探測數據檢索、翻譯及可行性報告》,此外還與湖南三德公司合作開展機器翻譯人機交互資源開發實習研究項目。團隊于2017年通過機器翻譯的譯后編輯模式完成了兩部譯作,分別為《國防工業基礎——大變革中的國家戰略》(國防工業出版社出版基金資助)、《瓦爾登湖》(已與廣州花城文藝出版社簽訂出版協議)。申請人近年來在校企合作翻譯人才培養模式方面的橫向課題主要有:

為您推薦

多地高校受疫情等因素影響延期開學,這些學校最新開學時間匯總

隨著暑期接近尾聲,各地陸續公布秋季學期開學返校安排。西安交通大學:學校原定新生報到時間推遲,具體時間將根據疫情發展形勢確定。大連醫科大學:鑒于目前全國疫情多點突發,學校研究決定推遲新生報到日期,具體時間和教學安排另行通知。新生開學報到時間調整為9月16日-17日。

2024-06-21 10:49

共建一帶一路:開啟共同繁榮之路,人才支撐至關重要

“一帶一路”是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,共建“一帶一路”倡議是通向共同繁榮的機遇之路。自2013年以來

2024-06-21 10:45

光怪陸離與斑駁陸離:解析這兩個形容色彩繁雜的成語

成語例句:那柴燒的一塊一塊的,結成就和太湖石一般,光怪陸離。光怪陸離的近義詞有哪些?lí,意思是形容奇形怪狀,五顏六色,那么光怪陸離的近義詞有哪些?光怪陸離的近義詞:斑駁陸離、曠古奇聞、千奇百怪。光怪陸離反義詞:平淡無奇。關于光怪陸離的近義詞有哪些內容的介紹就到這了。近義詞:曠古奇聞、千奇百怪等。

2024-06-21 10:38

2024 年高考語文作文題出爐!QD 咨詢臺為你解讀,附歷年考題回顧

2024年高考今日正式拉開帷幕,11點30分第一科語文考試結束。每年的高考作文題都被大家所關注,今年也不例外!,今年作文題目為:2024年高考語文考題回顧歷年作文考題試題內容:閱讀下面的材料,根據要求寫作。新高考I卷新高考I卷新高考I卷

2024-06-21 10:33

五年級上冊第 14 課生字組詞拼音及圓明園拓展知識

五年級上冊第14課生字組詞拼音如下:五年級上冊第14課是《圓明園的毀滅》。通過對圓明園的保護和利用,可以讓更多人了解圓明園的歷史和文化價值,增強民族凝聚力和愛國情懷。同時,圓明園也可以成為一個國際交流的平臺,促進中外文化的交流與合作。

2024-06-21 10:30

2023 年 4 月學校官網:工學為主,多學科融合,培養高素質應用型人才

哈爾濱華德學院在黑龍江省率先開設了機器人工程、數據科學與大數據技術、智能制造工程等新工科專業,以新工科為代表的多個專業均被納入黑龍江省重點建設學科、省級首批一流專業建設點、首批“卓越工程師教育培養計劃”試點專業、省重點專業、省特色應用型本科示范建設專業集群。

2024-06-21 10:30

加載中...
主站蜘蛛池模板: 久久狠狠干 | 在线婷婷| 国产欧美日韩高清专区手机版 | 九色97| 善良的嫂子3中文字幕 | 日本免费专区 | 久久精品网站免费观看 | 四虎影视884a精品国产古代 | 迷人的保姆韩国电影 | 好姐妹1韩国版 | 国产精品久久久久久久免费大片 | 精品视频在线观看免费 | 国产一区二区三区高清 | 亚洲国产成人在人网站天堂 | 99久久99热精品免费观看国产 | 欧美视频自拍偷拍 | 激情网五月 | 久久精品国产精品青草色艺 | 十分钟免费在线观看高清www | 色婷婷在线播放 | 精品国产免费久久久久久 | 精品乱码一区二区三区在线 | 激情五月视频 | 天天插天天狠 | 久久综合精品国产一区二区三区 | 国产在线公开视频 | 亚洲综合伊人 | 久久久久久久久久久久福利 | 试看视频免费体验区 | 国产视频二 | 97在线观看免费视频 | avtt一区| 久久美女福利视频 | 日韩福利视频精品专区 | 成人毛片免费视频 | 法国《性船》完整版高清在线观看 | 国产看片在线 | 黄大妮电视剧1~48集免费观看 | 97免费在线视频 | 私人电影院免费 | 色婷婷综合欧美成人 |