更新時間:2024-06-22 11:53:49作者:佚名
這除了客觀原因外,很大程度上與中國作者的疏忽有關(guān),例如同一位中國作者在不同的英文期刊上的名字往往不一致,甚至在同一個期刊上,名字也不同。
就目前科技文獻出版現(xiàn)狀而言,中文作者姓名的表達形式可分為以下三類:
第一種是傳統(tǒng)的中文姓名表達形式,即漢語拼音姓氏在前,名在后,姓氏和名之間有一個空格。名無論是單字還是雙字,都拼寫完整,雙字之間不用連字符,只有第一個字母大寫。例如,“李四光”寫成“Li Siguang”。
這一表述的使用頻率在上升,與西方英文媒體對中國的報道增多有關(guān),這與中國出版的英文報刊雜志保持一致,減少了誤報中文名字的幾率,是一個聰明之舉。
但這種表達形式的缺陷也是顯而易見的,如果作者在校對階段不仔細,很有可能會把“名”寫成“姓”,“姓”又寫成“名”,從而引發(fā)檢索、查詢中的一系列錯誤和麻煩。
第二種表達方式采用西方的命名慣例,即“名”在前上的英文,“姓”在后。這種類型又可分為三種:
一是使用全名,即把單字或雙字姓名用漢語拼音全拼出來,兩個字之間不用連字符,例如李四光表示為“Siguang Li”;
第二種是使用全名,但用破折號將兩個字的名稱連接起來,并將每個字的第一個漢語拼音字母大寫,如李四光為“Si-Guang Li”;
第三種方法是用全名,用連字符連接兩個字的名字,但第二個字只能用小寫拼音,如李四光寫為“Si-guang Li”。
但是這個第三種嚴格來說不標準,因為短線兩邊的部分要對稱,希望大家盡量不要用。
總體來說,這種表達方式保留了中文作者姓名的完整性,便于交流。特別是在雙字姓名中使用連字符,可以強調(diào)這部分是名,而不是姓。排版錯誤較少,在姓名索引中更容易找到正確的位置。
但它也有缺點,尤其是單詞名稱的錯誤率較高,人們在排版時還是經(jīng)常會搞錯哪個是“名”,哪個是“姓”。
第三類是按照西方人的姓名順序,名字在前,姓在后。不過,名字不是全名,而是縮寫。這一類的雙字名字也有四種不同的縮寫:
一是無論是單字、雙字名,都只采用漢語拼音首字母,即李四光表達為“S.Li”;
第二種是雙字名,取每個字的首字母,用破折號連接,兩個字母都要大寫,再加一個句號,如李四光,表示為“S.-G.Li”;
第三種是將雙字姓名首字母大寫,僅將第二個字首字母小寫,中間用破折號隔開,如李四光為“S.-g.Li”。這種用法也不完全正確,理由如上所述,應盡量避免;
這種使用縮寫的表達形式在英文期刊中相當常見,也是很多英文期刊發(fā)表文章的規(guī)則之一(Journal style),其優(yōu)點和缺點都非常突出。
最大的優(yōu)點是,英文期刊的編輯和排字員一眼就能看出來哪部分是姓氏,解決了外國人最頭疼的判斷中文名字的難題。
但不足之處也比較突出,主要體現(xiàn)在與國內(nèi)中國作者的聯(lián)系上。其中,以航空郵件和傳真的聯(lián)系方式最為突出。國外出版社的校樣寄送到國內(nèi)作者單位時,由于只提供姓氏而沒有全名,要找到校樣的真正主人往往十分困難,而且費時費力。
有時,由于作者調(diào)動到其他單位,出版社與作者失去聯(lián)系,導致校樣丟失?,F(xiàn)在,隨著電子校樣和電子郵件的出現(xiàn),這種情況有所改善,但這不是一勞永逸的解決辦法。仍然有很多作者因“無名氏”而失去聯(lián)系,還有許多文章因等待校樣而延遲。
綜上所述,英文科技期刊中中文作者姓名的表達方式各有優(yōu)缺點,似乎沒有完美的解決方案。就像外國作者有時有同名同姓一樣,很難做到完美匹配。但只要作者注意,很多錯誤是可以避免的。
關(guān)鍵是作者要根據(jù)自己的情況,確定用什么方式表達作者姓名最好,是單姓(趙、錢、孫)還是雙姓(諸葛、歐陽、東方),是單名還是雙名。而且一旦確定,就不要再更改。確保從頭到尾的一致性。
投稿時,如通過網(wǎng)上報名,請務必將“姓”和“名”填寫清楚,不要因一時疏忽而將兩者的順序顛倒。若文章中有其他華人作者,也必須正確填寫。
在審校時上的英文,通訊作者應更加負責,檢查校樣中所有出現(xiàn)自己和其他中文作者名字的地方。不僅要檢查文章的第一頁,還要檢查其后的頁眉、腳注和參考文獻部分,確保沒有錯誤。
您還可以參考更多已出版的期刊,了解其他作者如何撰寫論文。有些期刊(例如 PLOS ONE)會提供每個部分的樣本,因此在撰寫論文時參考這些樣本絕對不會出錯。
同時編輯認為最重要的是要小心,小心,再小心,作者信息一定要一致,一定要對自己的文章負責!
查看源地址