更新時(shí)間:2024-08-12 20:42:49作者:佚名
如此迂腐、古板的想法竟然出自一個(gè)在國外長大的人之口,實(shí)在令人驚訝。
新學(xué)與傳統(tǒng)的論爭,是中國近代思想史上一個(gè)激烈的時(shí)期。
當(dāng)時(shí),西方思想大量涌入中國。
面對這種新的思潮,中國知識分子出現(xiàn)了分歧,有的主張全面接受西方思想,拋棄中國傳統(tǒng);有的則堅(jiān)持堅(jiān)持傳統(tǒng)對面英語的英文,拒絕西方思想。
兩派展開了激烈的爭論,史稱“新學(xué)與傳統(tǒng)之爭”。
爭論的焦點(diǎn)是如何看待中國傳統(tǒng):是應(yīng)該繼承、發(fā)揚(yáng),還是徹底否定?
新派認(rèn)為傳統(tǒng)已腐化,只有徹底西化才能進(jìn)步;傳統(tǒng)派認(rèn)為失去傳統(tǒng)就意味著失去民族精神,堅(jiān)持發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)中的積極因素。
在這場爭論中,新學(xué)派占了上風(fēng)。
其中最著名的代表是在美國接受西方教育的辜鴻銘。
辜鴻銘這個(gè)名字,在中國近代史上,是家喻戶曉的名字。
他是一個(gè)混血兒,父親是中國人,母親是葡萄牙人。
辜鴻銘,兼具東西方文化背景,從小就顯露出驚人的語言天賦。
十歲時(shí),養(yǎng)父要帶他去英國接受西方教育,臨行前父親囑咐他,無論去哪里都不要忘記自己是中國人。
這句話深深影響了辜鴻銘以后的人生。
在英國貝語網(wǎng)校,辜鴻銘不僅學(xué)習(xí)了英語,還接觸了包括法語、德語、意大利語等多種其他語言。
他獲得了13個(gè)不同國家的博士學(xué)位,可以說是當(dāng)時(shí)華人社會中最熟悉西方文化的學(xué)者。
1880年,辜鴻銘完成留學(xué)準(zhǔn)備回國,在回國的船上,他結(jié)識了明朝元老馬建忠。
兩人交談十分愉快,這也激發(fā)了辜鴻銘對中國傳統(tǒng)文化的濃厚興趣。
回國后,辜鴻銘潛心研讀四書五經(jīng),很快成為聞名中外的儒家大師。
他將《論語》等古書翻譯成英文對面英語的英文,向西方介紹中國傳統(tǒng)文化。
1917年,蔡元培力邀辜鴻銘到北京大學(xué)講授英國文學(xué),辜鴻銘這個(gè)身著馬褂、扎著小辮的西洋混血博士在課堂上講解中國古典名著,并引用經(jīng)典名句,令學(xué)生們贊嘆不已。
辜鴻銘雖然是出生在海外的中國人,但他始終保留著晚清文人的裝束,長辮、長袍、短上衣。
這在當(dāng)時(shí)的西方無疑是非常唐突的,而且常常招致白人的嘲笑。
有一次,學(xué)生們發(fā)現(xiàn)他的衣著不符合他們想象中的“現(xiàn)代”學(xué)者形象,便嘲笑他“落伍了”。
辜鴻銘平靜地說道:“我的辮子是看得見的,但你心里的辮子卻是看不見的。”
這句話讓那些嘲笑他的同學(xué)們頓時(shí)感到汗顏。
還有一次,辜鴻銘在火車上做白日夢,沒有注意到自己把報(bào)紙拿反了。
這時(shí),幾個(gè)英國人見狀,開始竊竊私語,嘲笑這個(gè)連字都不認(rèn)識,還假裝看報(bào)紙的中國男孩。
辜鴻銘在日常生活中遭遇過不少歧視,但大多都是忍受。
這回他很激動,立即反駁道:“你的英文只有26個(gè)字母,單詞又簡單,正著讀和倒著讀有什么區(qū)別?我倒著讀就可以了。”
辜鴻銘的反擊出乎英國人的意料,令英國人啞口無言。
辜鴻銘雖然發(fā)型、衣著古板,但他出生在馬來西亞,接受了良好的英語教育,英語說得很好。
他雖然性格孤僻,但習(xí)慣忍氣吞聲,很少與人爭吵,這次難得的回應(yīng),想必是長期遭受歧視后的暫時(shí)性發(fā)泄。
事實(shí)上,我們無法考證辜鴻銘是否真的倒著讀報(bào)紙。
但以他當(dāng)時(shí)的脾氣和青春活力,用這樣胡言亂語來應(yīng)付嘲笑是綽綽有余的。這個(gè)可笑的故事反映了當(dāng)時(shí)中國人在西方遭遇的偏見,也印證了辜鴻銘堅(jiān)韌而倔強(qiáng)的性格。
如果撇開他個(gè)人的才華不談,他對中華文化的堅(jiān)定信仰和自豪感,甚至對東方文明的優(yōu)越感,實(shí)在令人欽佩。
在英國期間,他在宿舍里設(shè)立了祭壇,每天按時(shí)叩拜祖先。
有一次,老板娘看見了,冷笑道:“你以為你供奉的祖先能享受到你做的供品嗎?”
辜鴻銘立即反駁道:“這就好比你們祈禱上帝的時(shí)候,你們的祖先也能聞到花香,對吧?”這一席話駁斥了西方老太太的論據(jù),讓她啞口無言。
在德國留學(xué)期間,他從維也納坐火車去柏林,碰巧坐在了三個(gè)德國青年的對面。
當(dāng)他們看到辜鴻銘身穿長衫馬褂、扎著鑲嵌著紅寶石的小辮子時(shí),都竊笑起來,評論這個(gè)“衣著奇異”的中國人。
辜鴻銘一開始并不想理會,隨手拿起一份德國報(bào)紙看了起來,卻故意把報(bào)紙翻了過來,德國青年見狀更加嘲笑他不會看報(bào)紙。
終于,辜鴻銘再也忍不住了,他站起來,用流利的德語回答道:“德語太簡單了,不倒著讀,讀了有什么用?我連你們的圣人歌德的《浮士德》都能倒背如流!”說罷,他馬上背誦起歌德的詩篇,讓三個(gè)年輕人羞得滿臉通紅,不敢再說話了。
作為語言天才,辜鴻銘對漢語極為自豪、高度推崇,認(rèn)為漢語是世界上最偉大的語言之一,與古希臘語、希伯來語齊名。
因此,當(dāng)外國人表達(dá)對中文的興趣時(shí),他非常歡迎;如果他們覺得漢字難寫、難認(rèn),他就會鼓勵(lì)他們,“美麗的東西不容易學(xué)”。
當(dāng)有外國人直言漢字是野蠻的符號時(shí),辜鴻銘怒不可遏,毫不留情地斥責(zé)他們:“漢語是心靈的語言,它并不像你們西方的語言那樣充滿條條框框,相反,它是最容易讓小孩子學(xué)習(xí)的。”
你學(xué)中文這么難,是因?yàn)槲鞣浇逃鲆暳诵闹堑呐囵B(yǎng),說實(shí)話,憑你這么笨的腦袋,想學(xué)好中文只是癡心妄想!”
1921年,英國著名作家毛姆訪華,聽說辜鴻銘的大名,便打算去拜訪他。
他派人送了請?zhí)皇钦Z氣太過隨意,辜鴻銘習(xí)慣性地掃了一眼,便沒再理會。
毛姆等了好幾天,辜鴻銘都沒來。他突然意識到了什么,又寫了一封請?zhí)_@次他很恭敬,終于得到了這次見面的機(jī)會。
兩人見面時(shí),辜鴻銘反問道:“在你眼里,中國人只要揮揮手,我們就要來嗎?”
隨后,他尖銳地指出英國人不應(yīng)該學(xué)習(xí)哲學(xué),因?yàn)闅W美強(qiáng)調(diào)實(shí)用主義;同時(shí)譴責(zé)西方壓迫中國、踐踏中華文明。
他的語氣是那么激昂,仿佛坐在他對面的人就是侵略中國的罪魁禍?zhǔn)祝牭妹穼擂蔚谜f不出話來。
就在毛姆以為可以離開的時(shí)候,辜鴻銘突然為他寫了一首詩。毛姆高興極了,打算找人翻譯欣賞。可他發(fā)現(xiàn),這首詩不僅言辭不雅,還充滿了咒罵!原來,辜鴻銘是在調(diào)侃他。
辜鴻銘一生翻譯了《論語》《中庸》《大學(xué)》等中國古典文學(xué),向西方介紹了中國文化的精髓。
西方人有這樣一句話:到中國可以不去故宮,但不能錯(cuò)過辜鴻銘。
可以說,這種古典而自信的形象,使辜鴻銘成為西方人眼中最中國的人。
今天回想起來,辜鴻銘這個(gè)人也許有太多的缺點(diǎn)。
但這并不能掩蓋他在那個(gè)時(shí)代做出的努力和貢獻(xiàn)。
回顧辜鴻銘,我們看到的不僅是一個(gè)飽受爭議的個(gè)體,更是一個(gè)在動蕩的轉(zhuǎn)型時(shí)期努力探索的知識分子形象。
正如他所說,我們內(nèi)心深處的“看不見的辮子”才是需要反思的;而他外在的古典風(fēng)格,或許是他用來影響世界的一種伎倆。
把辜鴻銘放在歷史的背景下看,既能看到他個(gè)人的局限,也能看到他為傳播中國文化所做出的努力,這種復(fù)雜而立體的心態(tài),是公正看待他的關(guān)鍵。
2024-08-12 16:48