更新時間:2024-08-17 21:41:15作者:佚名
雖然不是所有香港人都有英文名,但在香港有英文名是很常見的。我上小學二年級的時候,英文老師讓我們想一個英文名,好讓她上課時叫我們的名字。所以那天我回家就問媽媽。一個親戚正好來探望,聽到了,就跟媽媽說:“志遠長得像Jenny,我們就叫她Jenny吧!”
“珍妮,聽起來不錯!好的!”
盡管我至今還不知道“Jenny”長什么樣,也不知道親戚們口中的“Jenny”是否真的存在,但當時家里人都同意了,從此我就有了一個英文名——“Jenny”。
香港人與同學、朋友、同事之間,多以英文名相稱,有時甚至連中文名都不知道,因為相處時不需要知道。除了父母、老師、老板可能直呼你的名字外,如果朋友直呼你的全名,那你與朋友的關系一定非常好。
小學的時候,我一直很喜歡 Jenny 這個名字。老師說 Jenny 一般被形容為一個有趣、外向、洋氣的鄰家女孩。反正我當時的理解是“善良、友好的乖乖女”。
直到有一次父母帶我去美國、加拿大旅游,在加拿大野生動物園騎大象的時候,聽到馴象師喊“珍妮,停!珍妮,停!”我很好奇加拿大怎么會有人認識我。后來才知道,我騎的大象叫珍妮,馴象師讓它停下來擺姿勢讓游客拍照。后來同學們知道了這個故事,就給我起了個外號叫“珍妮大象”。
叫珍妮并沒有什么不好,很多美女明星都叫珍妮,大名鼎鼎的“小熊餅干”不也是取了“珍妮面包房”這個名字嗎?只是名字帶有時代的烙印,名字背后的時代往往體現著時代,信息量不容忽視。
1970年代以前,英語是香港唯一的官方語言。雖然絕大多數香港市民使用中文,講粵語,但政府公告和法律文件均以英文書寫。1974年,港英政府立法規定“中文和英文具有同等地位”。直至特區政府成立,“雙官方語言”仍未改變。香港人出生時需填寫中英文姓名,而大部分英文姓名為中文姓名的粵語拼音。香港人的中文姓名與英文姓名相同,均具有法律效力。
老一輩的香港人喜歡叫彼得、約翰、保羅、瑪麗等,很多都是源于基督教文化背景的“教名”。當然,也有直接用粵語拼音的名字。我一年級的英語課本第一課有這樣一句話:“葉少蘭和梁偉明是好朋友。”“葉少蘭”和“梁偉明”沒有英文名。
60、70年代出生的一代喜歡用Kelvin、Jacky、Shirley、Vivian、Jenny等,這也是我不愿意用Jenny介紹自己的原因之一,因為用這個英文名的香港人一般都比我年長很多。
在那個年代,大多數人不會直接用粵語拼音來取英文名,而是用中文名字的英文縮寫,如“家強”就叫“KK”,“嘉欣”就叫“KY”等。前香港特別行政區行政長官梁振英就取“振英”“CY”的拼音作為自己的英文名。也有人用英文名來配合自己中文名字的讀音,如容祖兒就叫Joey,張智霖就叫ChiLam。名字中帶“茵”、“欣”、“恩”等字,即粵語“Yan”的拼音的給我換一個的英文,就叫Yan、Yannie、Yanki,帶“祖”、“藻”的就叫Joey、Joey等。
說到我們這代80后,英文名就更加多元化了,記得當時同學們就叫Holly、Amanda、Janice、Heidi、Una、Athena等等。也有人用出生月份作為英文名,比如6月生日的就叫June,8月生日的就叫August。也有人喜歡用雙字母英文名,比如JoJo、YoYo、CoCo、MiMi、BoBo等等,雖然說起來更像小寵物的名字,但很多人還是喜歡它們的可愛和親切感。
隨著日韓文化在香港流行,Yuki、Suki等日本名字已不足為奇,越來越多人用法語、德語甚至俄語名字作為“英文名”,例如Charmaine、Amelie、Adele、Sandra等。香港律政司司長林姆斯基的英文名,就是一個常見的俄羅斯名字。他曾在采訪中透露,曾有大律師建議他改名,因為香港人不會找一個“俄羅斯人”做法定代表人。
90后,甚至2000后們的英文名更有創意。我有兩個朋友,一個叫十六(Sixteen),一個叫Potato(土豆)。香港中小學每個學生都有一個學號,老師會根據學生名字的粵語翻譯,將他們的名字從A到Z排序。如果一個班有30個學生貝語網校,學號就從1到30排序,如果有40個學生,就有40個學號。姓Au、Chan、Chau的學生排在最前面,姓Wong、Yeung、Yung的學生排在最后。十六的粵語翻譯過來正好是班里第16號,于是他就把英文名改成了Sixteen。
Potato這個英文名比較好解釋,因為他特別喜歡吃薯條、薯片、薯格等土豆類食物,希望自己也能變成一只Potato,所以我們經常取笑他們,稱他們為“十六土豆團”。
誰說英文名一定要是名詞?開朗的人可以叫Happy,吃貨可以叫Yummy,我還見過一些很獨特的英文名,叫Never、Ever。香港有個家教叫Never Wong,據說是“Never Wrong”的諧音,所以很多學生高考前都會報她的課,說是吉兆,能助考上好運。
不過,雖然大部分香港人都有英文名,但很多人不會改身份證上名字的英文翻譯,因為名字通常很隨意。我從小學開始就用“Jenny”,雖然多次想改名,但習慣了就好。當然,有些人會在人生的不同階段改英文名。我有個朋友給我換一個的英文,小學時叫Annie,中學時叫Vivian,大學時叫Bella,工作后叫Isabelle。
稱呼他人英文名的另一個好處是可以避免很多尷尬的局面。中國人的傳統禮儀以儒家思想為基礎,不熟悉的人很少直呼對方的名字,除非是長輩稱呼孩子,或者老板稱呼下屬,一般帶有“上級對下級”的內涵。而西方的溝通方式更傾向于平等。
大學去美國留學交流的時候,室友帶我去見她父母,我禮貌地叫他們“叔叔”“阿姨”,他們笑了好久。后來我才知道,很多外國人,即使父母還是孩子,也會直呼其名,叫他們“叔叔”“阿姨”讓他們覺得很不自在,很尷尬。
英文名在職場上也很有用。我剛進鳳凰城工作時,對大陸文化不太熟悉,不知道大陸人會稱呼比我大幾歲但資歷更高的同事為“XX姐”或“XX哥”。后來同事告訴我,如果不這樣稱呼,別人會覺得你不禮貌,不尊重人。在香港職場,很多這樣的誤會是可以避免的。同事之間大多用英文名稱呼,甚至上下級之間也用英文名稱呼。這樣不會顯得太親密,也能避免因稱呼不當而導致的尷尬局面。
香港人的英文名越來越多元化,當然有些已經變得不合適,甚至鬧出不少笑話。但在這個華人與外國人混雜、現代與傳統的城市,香港人的文化身份一直在苦苦掙扎。給自己選擇一個英文名,就像在花團錦簇、眼花繚亂的世界里,為自己精心選擇一個身份標簽。
有些人一輩子都用這個標簽,而有些人會隨著人生階段和價值觀的變化,換上不同的標簽。同樣,名字背后的信息也不能忽視。
(作者為鳳凰衛視資深記者)