更新時間:2024-09-30 11:50:13作者:佚名
現代翻譯理論認為句子是最重要的翻譯單位。雖然大學英語四級翻譯題型進行了改革:從句子翻譯改為段落翻譯,但句子翻譯仍然是復習的重點。下面我們整理了一些英語四級翻譯必備技巧,快來看看吧。
1. 詞性轉換
英語的一個非常重要的特點就是詞性的變形和轉換,特別是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
[例] 她的書給我們留下了深刻的印象。
翻譯:她的書給我們留下了深刻的印象。
注:中文名詞需轉換為英文動詞“impress”。
2. 語音轉換
語態分為被動語態和主動語態。在漢語中,主動語態出現的頻率更高。相反,在英語中,被動語態的使用率更高。因此,考生在翻譯時要注意語音之間的轉換。
[例] 小女孩在上學的路上受傷了。
翻譯: 小女孩在上學的路上受傷了。
注意:這里,主動語態“was受傷”轉換為被動語態“was受傷”。
3. 積極和消極的表達
正負表達翻譯可分為兩種情況:
1、漢語從積極的一面表達神圣翻譯成英語的英文,英語則從消極的一面表達。簡稱“中國正影、迎影人”。
2、漢語從反面表達,譯文則從正面表達。簡稱“漢反英義”。
[例] 他的講話并不令人滿意。
翻譯:他的講話很薄弱。
注:以上用法屬于“中文反轉英文更正”的用法。
4. 詞序轉換
為了適應英語修辭、避免歧義,有時需要調整原文的詞序。
5、加詞法
在翻譯段落時,為了充分表達原文的意思網校頭條,達到想要的意思,需要在翻譯時添加單詞,使英語表達更加流暢。
【例】謙虛使人進步,驕傲使人落后。
釋義:謙虛使人前進,自負使人落后。
注意:中間添加增廣連詞while是為了使英語句子表達更符合邏輯。
6. 單詞減法
英語表達趨于簡潔,而漢語則趨于重復。重復是漢語的一種修辭方法,在一定的場合反復表達某種意思,以強調、強化語氣。為了有更強的節奏感和韻律感,漢語中經常出現并列句。考生翻譯這些句子時,必須刪除或省略,以符合英語表達的邏輯。
【例】這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天!
翻譯:讓我們伸出雙臂,擁抱春天,這是革命的春天,人民的春天,科學的春天。
注意:如果遇到重復的中文排比句子,漢譯英時記得遵循英語的邏輯表達,并使用定語從句進行翻譯神圣翻譯成英語的英文,這樣英語句子才能讀得好、朗朗上口。
7. 語法
將兩個句子甚至關系更密切的中文句子組合成一個英文句子就是合句翻譯法。翻譯時可以組合成主句,也可以組合成成分較復雜(如非謂語動詞等)的簡單句。優點是不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。句法翻譯的主要方法包括:
(1)相關詞的組合翻譯
【例】每次去醫院,我的用藥劑量都會減少。最后醫生告訴我不需要再吃藥了。
每次就診,給我開的藥物劑量都會逐漸減少,直到醫生說不再需要它們為止。
這句話的后半句表達了結果。在翻譯中,它與定語從句“當醫生說不再需要它們時”相關。
(2)基于內容一致性的組合翻譯
【例】老年人有優點,但也有很大的缺點。老年人往往比較固執,所以也應該有所覺悟。
老年人有優點,但也有很大的缺點——例如,他們往往很固執——他們應該意識到這一點。
原文的幾個短章可以分為兩部分,后一部分補充前一部分的“弱點”。使用破折號簡單明了地表達互補關系。
(3) 主題變化的合并翻譯
【例】不注意眼睛的休息、長時間近距離用眼或長時間使用不正確的姿勢,會導致人眼處于視覺疲勞狀態,進而導致近視。
如果長時間不休息、靠近物體或身體姿勢不當,眼睛就會處于視覺疲勞狀態,逐漸導致近視。
8. 語法
漢譯英時,需要翻譯的句子大多是長句或結構復雜的復雜句。這種句子如果翻譯成長句,就會使翻譯冗長、繁瑣、意思不明確,不符合英語習慣。如果采用分段翻譯,譯文就會簡潔、易懂、清晰。
(1)從主語變化點斷句
【例】與會人員對這個問題的看法分歧很大,發生了爭吵,會議氣氛變得緊張。
在場的人對于這個問題的意見很不一致,甚至有些人開始爭吵起來。會議上的氣氛一時變得緊張起來。
(2)從相關詞(如轉折點)切分句子
【例子】昨天發生了幾起交通事故,可能是因為大霧的緣故吧!
昨天發生了幾起交通事故。也許是因為大霧的緣故。
(3)對具有完整、獨立意義的句子進行切分
【例】一轉眼,20年就這樣過去了。回首往事,恐怕連我自己都很難弄清楚自己是快樂還是憂郁。
轉眼間二十??年過去了。當回首往事時,我怕我們不知道過去能找到什么,幸福還是悲傷
(4)原文中出現總陳述或分陳述時,應進行斷句
[例子]我們恢復并采用這些貿易方式的原因很簡單:因為我們出口貨物是為了滿足國外客戶的需求。
我們恢復并采用這些貿易做法的原因很簡單。
我們的出口商品是供國外客戶使用和消費的。
(5)利用斷句強調語氣
【例】我們主張我們神圣領土臺灣的和平統一。有關政策眾所周知,不會改變,深入人心。
我們希望與臺灣和平統一,臺灣是我們神圣領土的一部分。我們的這方面政策也是眾所周知的,不會改變。祖國和平統一的愿望深入人心。
今天你還記得多少?