更新時間:2024-10-21 10:37:03作者:佚名
近十年來我國商務英語翻譯研究現狀及分析
孫福祥、董慧清
【作者單位】
西北農林科技大學外語系
【來源】
《河北農業大學學報(農林教育版)》2016年第3期,P44-48頁
【分類號】
H315.9
【分類導航】
語言、文字->常用外語->英語->翻譯
【關鍵詞】
商務英語翻譯研究視角
【概括】
隨著對外貿易的快速發展,商務英語越來越受到社會的關注,商務英語翻譯的重要性也日益凸顯。為了培養相應的人才,各大學都開設了商務英語翻譯課程。以2006年至2015年十年間,對我國核心外語期刊、著名外語院校學報以及國內重要會議論文集進行實證分析,對我國商務英語翻譯研究現狀進行實證分析,從語言理論、跨文化交際、修辭風格和認知的視角。 、翻譯標準/原則等,總結了國內商務英語翻譯研究的現狀和趨勢,指出了該領域研究的成果和不足以及具體對策。
我國2001年加入世貿組織以來,對外貿易快速發展。與此同時,相關的商務英語也得到了一定程度的繁榮和發展。對外經濟貿易大學、廣東外語外貿大學、上海對外經濟貿易大學(原上海國際貿易學院)在國內率先開設商務英語課程并取得成功。隨后,許多大學開始試點商務英語專業,促進了商務英語翻譯的發展。筆者通過分析2006年至2015年近10年來我國商務英語翻譯研究的現狀,指出了該領域發展的可喜之處和存在的不足,并提出了自己的看法,以推動這一領域的發展。深入研究我國尤其是高校的商務英語翻譯,以及商務翻譯。英語翻譯人才培養。
1. 商務英語翻譯
商務英語,顧名思義,是指在商業環境中使用的英語。更具體地說,它強調在打好英語基礎的基礎上應用商業知識。目前學術界一致認為商務英語是專用英語(ESP)最重要的分支。要深入了解商務英語,首先必須了解其歷史。翁鳳翔對跨文化商務交際的研究,上至漢代絲綢之路的開通,近至近代我國商務英語教學與研究的飛速發展,全面而細致地梳理了跨文化商務交際的研究成果。我國商務英語發展史,并指出商務英語有望成為一門獨立學科[1]。戴年從社會實踐的角度追溯了中外商務英語的起源和發展歷史[2]。綜上所述,商務英語翻譯研究是指與商務英語相關的各類筆譯、口譯的理論和實踐研究[3]。
在中文期刊全文數據庫(CNKI)中按“關鍵詞”搜索“商務翻譯、商務翻譯、經濟貿易翻譯、外貿翻譯、財經翻譯、金融翻譯、廣告翻譯、合同翻譯、特殊用途英語”和“標題”。 “翻譯”,可以獲得大量相關論文。我們的選材來自《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《漢語翻譯》、《外語教學與研究》、《外語》、《外語圈》2006年至2015年10年、《現代外語》《外語與外語教學》等外語核心期刊,廣東外語外貿大學、四川外國語大學、西安外國語大學等著名外語院校學報、天津外國語大學、國內外重要會議論文集。經收集整理,獲得相關論文136篇,其中會議論文27篇,大部分來自福建省外事翻譯研究會和中國英漢比較研究會。目前,該領域商務英語翻譯研究的綜述論文相對較少,僅有4篇[3-6]。與當前商務英語教學和研究的熱情相比,還遠遠不能滿足商務英語快速發展的需要。為了使學術界能夠系統地了解商務英語翻譯的現狀,找出當前研究的不足,筆者對上述征集的國內商務英語翻譯論文進行了分析。圖1展示了我國商務英語翻譯研究情況。現狀。
就像市場經濟中的價值規律一樣,價格總是圍繞價值波動,但一般不會偏離價值規律。從圖1可以看出,近10年來發表論文數量雖然有所波動,但總體呈現穩定發展趨勢,每年發表論文數量保持在10篇左右。作為一個新興學科,引起了業界的關注并持續受到關注。同時,縱觀近10年我國對外貿易的發展,我們也可以得出同樣的結論:雖然每年的貿易額有增有減,但對外貿易額和貿易領域總體呈現平穩增長的態勢。擴大趨勢。這一結果與葉興國[7]等人對我國商務英語發展趨勢的研究基本一致:我國大陸商務英語論文發表量的增長趨勢與增長趨勢大致相同占全國進出口貿易總額的比重。商務英語作為依托內外貿、以英語為基礎的商務英語,隨著內外貿的發展和變化而不斷變化。這說明我國商務英語研究是立足于具體實踐,以真實、持續的貿易為研究重點。商務英語的生命在于應用,其價值在于促進國際范圍內的商業貿易流動。專家學者和商務英語愛好者對商務英語翻譯的研究必將為我國對外貿易的發展做出貢獻。有學術研究支撐的商業活動具有強大的生命力,也有這個后盾支撐。商務英語未來發展前景廣闊,并將逐步成熟。
2.商務英語翻譯內容及研究視角
商務英語研究的內容很多,包括廣告、品牌商標、外貿信函、外貿合同、標識/公告、談判、商務溝通、公司名稱/地名、國外招標須知、企業對外宣傳等,這些都是商務英語研究的內容。屬于商務英語研究。類別。
研究角度是研究者的主觀意識介入研究對象的方式。每篇文章都有自己的研究角度。由于角度不同,同一研究對象可能呈現出不同的風格。同樣,商務英語翻譯是一個研究對象,不同的人會從不同的角度對其進行分析,這樣才能全面展示研究對象的全貌。作者將收集到的136篇論文按照不同研究角度進行分類,試圖從不同角度解讀當前商務英語翻譯研究。根據研究視角,這136篇文章可分為9大類,分別是語言學理論視角、跨文化交際、修辭風格、認知、翻譯標準/原則、翻譯教學/教材/學科建設、翻譯方法/技巧/策略、翻譯錯誤/問題和解決方案等。
從圖2可以看出,從語言學角度研究商務英語翻譯是主流,占比25%;其次是翻譯方法/技巧/策略的角度,占比22.06%;對翻譯過程中出現的錯誤的批判性研究也逐漸興起。 商務英語的興起表明學術界對商務英語領域越來越熟悉,并開始從批判的角度對其進行研究;商務英語翻譯教學、學科建設、人才培養越來越受到重視。值得注意的是,已有學者開始從哲學、心理學的認知角度進行研究,分析翻譯的個體心理過程,但數量相對較少。
語言學理論主要是指運用語言學中的理論來研究商務英語翻譯,如洪明[8]、楊奇、鮑同發[9]、潘東庭[10]、劉熾[11]、王浩[12]等。 ]等人從20世紀70年代德國功能派翻譯理論家Hans Vermeer提出的目的論角度研究了廣告等商務英語翻譯。他們認為商務翻譯也必須遵循目的法則。譯者應根據不同的翻譯目的采取相應的翻譯策略,并有權根據翻譯目的決定保留原文的哪些內容以及需要調整或修改的內容,更多地關注目標的反應接受者;一些學者還運用評價理論、關聯理論、圖式理論、模因理論、對等理論、功能理論等多種視角囊括其中,涵蓋了語言學的大部分理論門類。
跨文化交際主要是指在商務英語翻譯過程中關注中西文化的差異。周建波等人以蒙牛廣告語的英文翻譯錯誤為例,從跨文化營銷傳播的角度提出,必須進行科學的商業翻譯規劃,特別是通過受眾反饋研究,才能成功實現企業的跨文化營銷[13]。這類文章更加關注商業文化語境中文化信息的差異,最大程度地實現文化信息的對等。
商務英語翻譯課程設置、人才培養、譯員培訓都是從翻譯教學/教材/學科建設的角度進行分類。近年來,從這個角度進行的研究取得了長足的發展。例如,任務型教學法在商務英語翻譯教學中的應用、商務英語翻譯研究生培養模式探討、口譯教學與考試改革研究、商務英語翻譯教材分析、商務英語翻譯教學體系建設等。計算機輔助商務翻譯課程及教學系統的開發、商務英語項目化教學設計等,都屬于這個視角。培養專業人才一直是我國高等教育的目標。許多高校都在探索如何適應當前經濟發展的需要,開設反映市場需求的課程,培養高素質商務英語翻譯人才。
畢竟商務英語翻譯與普通翻譯不同。鑒于其固有的特殊性,商務文本翻譯時不能遵循常規的翻譯標準或原則。因此,一些學者開始根據商務英語文本的特殊性提出自己的翻譯標準或原則。例如,李明清基于商務英語風格的多樣性討論了翻譯標準的多樣性,提出了“靈活性”原則[14];徐錫華和吳峰基于格賴斯的合作原則及其標準,從語用學的角度探討了翻譯標準的多樣性。分析了商務英語的基本特點,提出了商務翻譯的“精確”、“簡潔”、“清晰”、“靈活”四項基本原則[15];翁鳳祥在研究了普通翻譯標準后,提出了商務翻譯的4E標準。該標準是指原文與譯文在語義信息、文體信息、文化信息、商務功效四個方面的對等。翻譯的商務功效對等是商務英語翻譯的最終目標[16]。這些翻譯標準或原則是基于具體的商務實踐,對于我們商務英語翻譯的規范化、規模化具有指導意義。
王碧輝、顧維勇從認知角度討論了商務英語翻譯的偏差問題,指出商務翻譯不是語言符號之間的簡單轉換,而是涉及復雜的認知過程[17]。個人和社會的認知需求以及譯者自身的認知背景都會影響商務翻譯行為并導致翻譯偏差。因此,譯者應根據社會認知需要,使個人認知水平與社會整體認知狀況相一致貝語網校,努力減少偏差,逐步趨于完善。只有這樣,才能實現高度兼容的雙語翻譯。
翻譯方法/技術/策略也是該領域研究的重要方面。有問題就會有方法,每個學科、每個領域都會有相應的方法。這也符合省力的原則,從而以最小的努力獲得最好的效果。劉慶軍[18]分析了商務英語的詞匯特征并提出了相應的翻譯技巧;姜林平研究了金融英語翻譯中的詞序轉換方法[19];??黃英探討了全球化背景下財務報告的翻譯技巧和方法,如專業術語和習語、動詞、經濟數據以及文化差異的處理等[20];吳慶文受到許淵沖英譯漢詩的啟發,從詞、段落、難譯咒語、章節四個層面探討了商業廣告的翻譯。信息重組[21];鮑文基于現代語言學理論和翻譯理論的精髓,提出了商務英漢/漢英翻譯的三大宏觀策略,包括文本分析、標準程序和適應。可以說是翻譯策略的一次創新。 [22]。
從修辭風格的角度分析了商務英語中的大部分隱喻及其翻譯方法,并根據商務英語文本的具體文體特征對翻譯進行了探討。正如顧維勇、孫偉林指出:目前人們對商務英語的文體意識淡薄,嚴重制約和影響了翻譯質量和商務英語教學質量[23]。因此,我們應該從業務文本的風格入手,根據業務上下文選擇正確的語義;高新華、劉柏宇[24]研究了金融危機下英語隱喻詞的翻譯,提出認知理論是隱喻翻譯的理論基礎,重點討論了保留隱喻意象、借用隱喻意象、舍棄隱喻意象三種翻譯方法。圖像。利用適當的修辭技巧,可以保留商務文本的原有風格,實現文化信息的傳遞。
一些學者從商務英語翻譯過程中的失范、錯譯、錯譯入手,重點分析錯誤產生的原因,并提出解決問題的對策。例如,劉柏宇認為英文術語“CIF”不宜譯為“CIF”,指出了業界和學術界普遍譯為“CIF”的錯誤,追根溯源,舉例論證,并給出了“成本”的正確翻譯。 、保險費加運費(……指定目的港)”[25];梁雪松指出了“十一五”國家規劃教材《商務英語翻譯》的失范和誤譯,并進行了更正。在學習商務英語詞匯或術語時,我們往往過于依賴課本,缺乏批判性思維,無法或不敢質疑權威,這已成為學生群體中的普遍現象,不得不引起我們的高度關注。
其他角度的研究包括很多新的視角,比如國內逐漸興起的語料庫研究方法。徐軍和紫正權從建立財經新聞英文原文與其對應的漢譯文本的平行語料庫入手,分析了英文財經新聞漢譯的詞匯特征[27];呂河發、王同軍認為,商務翻譯的前期研究不僅是商務翻譯實踐的第一步,也是文本信息傳播過程中檢驗和評估、甚至規劃和協調下一步文本信息的重要一步。傳播計劃[28]。本文以一家想要進入中國市場的美國公司為例來說明,國際品牌的本土化進程不是一朝一夕的事情,而是需要前期對目標市場進行認真的研究才能取得成功;何佳寧[29]采取了不同的方法,討論了英漢漢英的方法。商務口譯學習詞典原則,將商務口譯學生作為詞典的潛在用戶,根據學生商務英語口譯詞匯提取的特點提出七項詞典編纂原則,這是一個比較新穎的研究切入點;李傳芳基于對商務英語英漢翻譯的實證研究,基于中介語石化現象的研究成果,論證了通用英語(EGP)詞義石化對ESP詞匯學習的負遷移效應[30]。
三、商務英語翻譯研究的不足
目前,我國商務英語翻譯研究呈現出繁榮發展的態勢,但也存在一些問題,主要包括以下幾個方面。
1、商務英語翻譯本身的理論尚未建立。與其他學科或專業實踐滯后于理論的情況不同,商務英語應用與理論研究的不平衡導致理論滯后于實踐。縱觀這136篇代表商務英語翻譯領域領先水平的論文,我們可以發現,雖然絕大多數論文是從理論角度討論商務英語翻譯,但它們都是運用語言學理論來研究商務英語翻譯問題。商務英語要成為一門獨立的學科,必須有自己的科學研究方法和理論體系建設。我們在這方面還需要努力,從商務英語的特殊性出發,著力研究其內在的獨特性,借鑒常規翻譯理論,逐步建立屬于商務英語本身的理論體系。
2.商務英語翻譯教學沒有得到大多數高校的重視。目前,商務英語教學成績最好的大學無疑是對外經濟貿易大學、上海對外經濟貿易大學、廣東外語外貿大學。這些機構擁有比較豐富的學習資源。相比之下,其他院校的教學資源相對匱乏。優秀的商務英語教師是“商”的核心。商務英語教師應具有扎實的英語功底和豐富的商務背景。只有具備語言、商務知識和商務技能的教師才能在課堂上向學生傳授商務英語的實用知識,并可以補充大量的商務知識和商務技能,涵蓋管理、貿易、法律和會計等領域。和其他經營活動相比現狀翻譯的英文,這些方面顯然還存在不足。高校可以加大商務英語人才引進力度,加強教學硬件設施配置現狀翻譯的英文,開展相關教育教學實踐活動,讓教師有激情教學,有學生積極性。
3、總體來看,我國商務英語研究大多從一個或多個具體點或方面出發,得出宏觀結論,會導致片面概括。我們可以借鑒國外相對成熟的基于語料庫的方法,對商務英語翻譯進行認知實證研究或實踐研究,從宏觀的角度把握商務英語翻譯研究的動態和特點。
4、選題重復嚴重。無論是一般學術期刊的論文,還是本研究所選核心期刊的高水平論文,這種普遍現象都存在,且缺乏創新性。例如,本研究從語言學角度選取了34篇論文,其中8篇文章從目的論角度討論了商務英語翻譯,17篇文章分析了廣告英語的特點和翻譯技巧。科研論文代表了前沿的學術研究成果。我們應該有新穎的想法,豐富領域知識,開拓新的研究視角或鉆研新的內容,在前人研究成果的基礎上創造新的東西。這就是我們繼續努力的目標。追求。
5、與其他學科交叉合作成果不突出。如果我們總是局限于某一領域,我們就無法拓寬視野,也很難發現新事物。自古文史哲不分流派。可以從哲學、邏輯學、認知科學等角度入手。各高校應從課程設置入手,為英語專業學生開設其他學科的選修課,如金融、會計、國際貿易、生命科學、信息學等。科技、農業等,讓學生有更多機會涉足其他學科知識。擴大他們的知識視野。我們要有“究天人關系,通古今之變,言如一家”的勇氣和勇氣,在別人成果的基礎上進行創新,不斷開拓新的研究領域。
4. 結論
近10年來,我國商務英語翻譯研究呈現出穩步發展的態勢。在一批專家、學者和商務英語愛好者的共同努力下,科研成果日益豐富,商務英語正逐步發展成為一門獨立的學科。同時也應該看到,當前我國商務英語翻譯研究還存在理論體系不完整、缺乏具有實踐經驗和豐富教學經驗的優秀教師、論文選題嚴重雷同等不足。等等,這些都應該引起我們學術界的關注。備受關注。
參考:
[1]翁鳳翔,辛瑞娟。商務英語:歷史、現狀與未來[J].當代外語研究,2012(4):43-47。
[2]戴年.簡述商務英語的起源和發展歷史[J].理論月刊,2010(6):88-91。
[3]史春讓,白巖.新世紀商務英語翻譯研究:回顧與展望[J].解放軍外國語學院學報,2012(1):80-85。
[4]吳智慧.國內商務英語翻譯研究述評[J].湖南工學院學報,2008(2):54-57。
[5]徐軍,夏蓉.我國商務翻譯研究十年現狀分析(2002-2011)[J].中國外語,2013(4):11-18。
[6]盧偉,李德峰。我國財經翻譯研究:回顧與展望[J].中國科技翻譯,2015(4):31-34,45。
[7] 葉興國,余亞娜,馮路偉,等。中國商務英語研究:現狀與趨勢[J].中國外語,2011(2):57-62。
[8] 洪明.企業外部廣告翻譯的目的神學維度[J].外語學報,2006(5):103-106。
[9]楊奇,鮑同發. “文學賺錢”翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思考與實踐[J].上海譯文,2006(3):32-35。
[10]潘洞庭.目的論對商務翻譯的啟示[J].外語學報,2010(5):116-118。
[11]劉馳.目的論在廣告翻譯中的應用[J].山東外語教學,2011(3):109-112。
[12] 王浩.目的論視角下的廣告翻譯再創造[J].中國科技翻譯,2013(1):27-29。
[13]周建波,蔣璐,陸和發。商務翻譯策劃——以蒙牛廣告語英譯錯誤為例[J].上海譯文,2014(1):40-43。
[14] 李明清.基于“靈活性”原則的商務英語翻譯[J].外語學報,2009(1):120-122。
[15]徐錫華,吳峰。商務翻譯的合作原則及四項基本準則[J].中國科技翻譯,2008(2):22-25。
[16] 翁鳳祥.論商務英語翻譯的4Es標準[J].上海譯文,2013(1):34-38。
[17]王碧輝,顧維勇。從認知角度看商務英語翻譯偏差[J].上海譯文,2011(03):43-46。
[18]劉慶軍.商務英語詞匯特征分析及翻譯初探[J].山東外語教學,2010(3):89-93。
[19]蔣林平.財經英語翻譯中的詞序轉換[J].中國科技翻譯,2012(3):15-17,44。
[20] 黃英.全球化背景下財務報告的翻譯技巧與方法[J].上海譯文,2013(2):34-37。
[21] 吳慶文.商務廣告英語翻譯中的信息重組——許淵沖漢詩英譯的啟示[J].中國科技翻譯,2014(4):36-38,42。
[22]包文.商務英漢/漢英翻譯宏觀策略研究[J].解放軍外國語學院學報,2015(5):20-25。
[23]顧維勇,孫維林。商務英語翻譯的文體意識[J].漢譯,2010(5):67-70。
[24] 高新華,劉白玉。金融危機英語隱喻詞匯的翻譯[J].外語學報,2010(5):119-121。
[25]劉白玉.英文術語CIF不宜譯為“到岸價”[J].中國科技翻譯,2010(1):60-61,33。
[26]梁雪松. 《商務英語翻譯》的失范與誤譯[J].上海譯文,2013(4):77-80。
[27]徐軍,訾正權.基于語料庫的英語財經新聞漢譯詞匯特征研究[J].中國外語,2014(5):66-74。
[28] 盧鶴發,王同軍.商務翻譯與研究[J].上海譯文,2011(2):40-44。
[29] 何佳寧.英漢漢商務口譯學習詞典的編寫原則[J].外語教學理論與實踐,2014(1):82-84,76,95。
[30] 李傳芳. EGP詞義石化對ESP詞匯學習的負遷移——基于商務英語英漢翻譯的實證研究[J].外語界,2009(4):38-42。