更新時(shí)間:2021-05-15 12:22:58作者:admin2
翻譯專(zhuān)業(yè)目的培養(yǎng)具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),廣博的文化知識(shí),嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿(mào)、科技、文化、教育等部門(mén)翻譯工作的應(yīng)用型人才,并為翻譯碩士和博士教育輸送優(yōu)秀生源。就業(yè)方向:政府部門(mén)和企事業(yè)單位的外事接待、商務(wù)、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語(yǔ)翻譯教學(xué)及與翻譯有關(guān)的科研、管理等工作。
很辛苦的專(zhuān)業(yè),除非你下大工夫,才有可能吃這個(gè)翻譯的飯。商業(yè)翻譯:技能需求:筆譯一般是合同單據(jù)、財(cái)務(wù)報(bào)表,基本英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人都能做。不需要太高深的技術(shù)知識(shí),專(zhuān)業(yè)詞匯查詞典,問(wèn)客戶(hù),入門(mén)門(mén)檻相對(duì)較低。因?yàn)楹贤瑔螕?jù)都是讓人看懂為第一要素,所以大部分都很簡(jiǎn)單,都能看懂。看懂之后把意思表達(dá)出來(lái)就行,關(guān)鍵是不能錯(cuò)。口譯商務(wù)談判為主,累一些,但是薪水高。市場(chǎng)情況:各個(gè)行業(yè)的公司會(huì)有越來(lái)越多的國(guó)際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會(huì)議口譯要求量也很大。小公司做這個(gè)的特別多。前景分析:如果是筆譯的話(huà)一般是初級(jí)譯員之后兩三年(每人不同)就可能成為中高級(jí)譯員或者是管理人員。中高級(jí)譯員的翻譯錯(cuò)誤少,表達(dá)更流暢,速度更快,當(dāng)然工資也更高。這時(shí)候公司會(huì)考慮用低中級(jí)譯員來(lái)做一線(xiàn)翻譯工作而讓高級(jí)譯員去做審核和管理工作,因?yàn)橥ǔ?lái)說(shuō)合同翻譯什么的不需要太高級(jí)的經(jīng)驗(yàn)。之后就成為了審核人員和翻譯組的管理。一般公司的習(xí)慣,成為中級(jí)管理之后職業(yè)規(guī)劃就成了向管理層發(fā)展或者是高級(jí)技師。但是翻譯的高級(jí)技師貌似不是很需要,所以會(huì)向管理方面發(fā)展。也就是做筆譯之后你的最終發(fā)展會(huì)是管理層。如果是口譯的話(huà)一開(kāi)始會(huì)做會(huì)議口譯。然后努力向同傳的方向發(fā)展。期間經(jīng)驗(yàn)的積累很重要,逐漸成為高級(jí)口譯人才。然后你就開(kāi)始賺時(shí)薪,很高的那種,如果業(yè)內(nèi)名聲很好就更NB了。因?yàn)橥瑐骱芾邸K奈迨畾q左右可能會(huì)出現(xiàn)體力不支腦力跟不上的狀態(tài),可以轉(zhuǎn)筆譯或管理。當(dāng)然那個(gè)時(shí)候社會(huì)人脈可能會(huì)讓你做別的事業(yè),教學(xué)?公司?投資?出書(shū)?這個(gè)就看各人了。文學(xué)翻譯:技能要求:首先需要一定的再創(chuàng)作能力(不是無(wú)中生有而是煉金術(shù)),就是遣詞造句的能力,把源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成通順傳神的目標(biāo)語(yǔ)言。還要有豐富的背景文化、俚語(yǔ)和動(dòng)詞短語(yǔ)知識(shí)。這個(gè)其實(shí)有點(diǎn)難(我一直都感慨學(xué)校時(shí)光還是虛度了,書(shū)到用時(shí)方恨少T_T)。如果你文學(xué)作品讀的少,那么這個(gè)方向估計(jì)對(duì)你有點(diǎn)挑戰(zhàn)。市場(chǎng)情況:莫言獲獎(jiǎng),中翻英的需求量會(huì)放大。中國(guó)人多市場(chǎng)大,外國(guó)也會(huì)想進(jìn)來(lái)。不過(guò)中國(guó)人民的文學(xué)閱讀貌似大部分都放到修仙小說(shuō)上去了。外國(guó)翻譯作品看的實(shí)在是太少(我知道有冰火等,但是和廣大的修仙小說(shuō)來(lái)比略小)。不過(guò)換個(gè)角度講,可能是因?yàn)闆](méi)有好的譯者和出版社傳播國(guó)外的好作品。這是你的機(jī)會(huì)啊。前景分析:我了解到的文學(xué)翻譯一種是雜志社的,比如《科幻世界譯文版》的翻譯大大們。另外是出版機(jī)構(gòu)的。有專(zhuān)職的也有兼職的。專(zhuān)職薪水工資構(gòu)成我不是很了解。兼職的話(huà)是翻譯樣章,然后如果雜志社/出版社采用付給相應(yīng)報(bào)酬。雜志社從科幻世界來(lái)看是一錘子買(mǎi)賣(mài),出一篇算一篇錢(qián)。不過(guò)錢(qián)真不多。出版機(jī)構(gòu)從譯言和豆瓣的渠道來(lái)看是一篇的稿費(fèi)加上銷(xiāo)售分紅。如果銷(xiāo)量很好你就發(fā)了。而且是暢銷(xiāo)書(shū)的話(huà)你的名氣也會(huì)大漲。但是你要想到出名前你實(shí)力夠不夠?能接多少活?能不能養(yǎng)活自己?非文學(xué)書(shū)籍翻譯:技能要求:本身基本功扎實(shí),表達(dá)通順自學(xué)能力強(qiáng),觸類(lèi)旁通……市場(chǎng)情況:這個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域多了去了,沒(méi)法逐一分析。現(xiàn)在很多人在自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域發(fā)展到一定階段都意識(shí)到英語(yǔ)是短板需要提高英文打開(kāi)新的獲取知識(shí)的大門(mén)。如果這類(lèi)書(shū)籍能做長(zhǎng)尾銷(xiāo)售的話(huà)會(huì)非常的有前途。前景分析:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的和相關(guān)專(zhuān)業(yè)的人都有做。出版社翻書(shū)的方法有自己翻譯出書(shū)或者找個(gè)該領(lǐng)域英語(yǔ)好的人加個(gè)翻譯出書(shū)。如果做精某個(gè)領(lǐng)域的話(huà)還是會(huì)有錢(qián)途并能得到社會(huì)認(rèn)同的,至少這個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的大部分人想知道新東西都靠你(當(dāng)然有些人怕有知識(shí)獲取時(shí)間差都自學(xué)英語(yǔ)了)。不過(guò)其實(shí)我知道的真實(shí)例子是這樣的:某人是英語(yǔ)翻譯然后做了某專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯,之后因?yàn)榉g的書(shū)太多了,自己從門(mén)外漢成為了該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?qū)<遥院缶统闪嗽擃I(lǐng)域的領(lǐng)頭人……總結(jié):如果從事商業(yè)翻譯,基本上有穩(wěn)定收入,后期成為管理層。至于收入多少就要看公司銷(xiāo)售們的水平了。如果從事文學(xué)翻譯,前期會(huì)很坑,如果成了翻譯大家或者坐上快船那絕對(duì)功成名就。不過(guò)這個(gè)方向和作家一個(gè)樣子,搞不好死后你才功成名就……如果從事非文學(xué)翻譯有這樣幾條路——管理層、該領(lǐng)域名翻譯、跨領(lǐng)域名翻譯、轉(zhuǎn)行。