CATTI翻譯證的權威性和重要性就不贅述了,想必你也非常了解。三級是CATTI中最低級別的,而筆譯也是相對" />
更新時間:2021-05-25 10:02:40作者:admin2
作為14年前一次性直接考取CATTI二級筆譯的“老翻譯”,和你聊聊如何備考。
CATTI翻譯證的權威性和重要性就不贅述了,想必你也非常了解。三級是CATTI中最低級別的,而筆譯也是相對容易通過的。因為按照要求,《筆譯綜合》和《筆譯實務》需要同時及格才算這一級別的筆譯考試通過,兩個科目中,考生最容易“卡”在《實務》這一科目上。因此,《實務》也是備考的重點任務。原因分析如下:
一、《綜合》科目與我們平時的英語考試題型相近,不論是高考英語、四六級英語、研究生英語考試還是職稱英語,都涵蓋了《綜合》科目的題型(單選、完形、閱讀),平日成績優秀的考生,不用看《大綱》和樣題,可以很輕松的通過CATTI三級筆譯的《綜合》科目,甚至二級也可以通過。記得14年前,CATTI剛開考兩年,我在沒有大綱,不知道題型,甚至不知道可以帶一本紙質字典的情況下,一次性通過了二級筆譯,靠的就是平日的知識積累和業余翻譯經歷。因此,如果平時的英語成績不錯,可以做幾套樣題評估一下自己的《綜合》科目實力,也便于分配備考時間。如果幾次模擬自我測試成績都在70分以上,可以將時間和精力傾斜到備戰《實務》上。
二、之所以不能輕視《實務》,是因為大多數考生缺乏翻譯實踐,雖然在四六級考試中有“翻譯”一項,但僅僅是一個環節,考查單句或段落翻譯,標準也很低。而《實務》是簡單粗暴的兩篇英譯漢、兩篇漢譯英文章,不僅考查詞句、還有組織句式、整體布局和語言風格,要達到“信達雅”,很多翻譯點不是“對錯”問題而是“地道”問題,這是平時很少訓練的。建議多讀雙語讀物(包括看原版歐美影視,可對照字幕),在閱讀的同時,可以選取不同話題的文章做一下模擬訓練,對照譯文找差距。每天按照考試的實際體量,做四篇翻譯(英譯漢和漢譯英各兩篇),做完后認真做好比對,揣摩為什么譯者的對于詞匯、句式的運用為什么和你自己的不一樣,逐步改正自己直白甚至幼稚的翻譯模式。堅持一到兩個月,能掌握80%左右的基礎翻譯技巧。
總之,合理分配《綜合》和《實務》的備考時間,建議3:7或4:6,多做樣題和模擬翻譯訓練,通過的可能性會有很多提升的。