更新時間:2024-06-01 10:25:53作者:佚名
(~ ̄△ ̄)~
每日雙語精讀
長度約1~2段
英式罐頭
這是我第六次雙語精讀
精讀之前
這份材料蘑菇罐頭,是我每天費盡心思收集的,希望大家好好利用,仔細看完,一定對你有很大的幫助,這份材料可以這樣使用:
1. 精讀。罐頭菌會給出一些詞匯來表達,但你也可以自己搜索并分析長句和難句。
2. 英譯中或中譯英,雙向翻譯,并與原文對比,對于參加翻譯考試和寫作練習的人來說consumers是什么意思,可以幫助練習布局和論證能力。
3.認真聽。文章會配有音頻,可以認真聽。雖然比較耗時,但對提高英語綜合能力有很好的效果。
4. 復述。播放音頻,暫停,然后重復原文或用自己的話表達相同的意思,并進行比較。這是一個練習表達的好方法。
5.工具。最后一點也是最重要的一點,我會在段落的內容上補充一些自己的見解。英語作為一門語言,是一種工具,不要為了學英語而學英語,學英語是為了拓展視野,接觸更多的內容。
原來的
這段話來自2019年3月《經濟學人商業評論》“回歸本源”,主要講優衣庫在中國的業務。
優衣庫在中國擁有強大的亞洲市場,其一半以上的海外門店都在中國。去年英語作文網,中國為優衣庫貢獻了 70% 的國際總收入。這一成功讓一些人感到驚訝,不僅僅是因為許多中國人因為日本的戰時歷史而對日本懷有敵意。中國并不是一個容易工作的地方,至少在服裝方面,中國消費者往往崇尚品牌。但即使是癡迷于品牌的人也需要一些樸素的單品來分層搭配或搭配。中國消費者追求的是品質,而優衣庫的特殊面料,尤其是其適合寒冷天氣的 Heattech 系列,效果很好。最重要的是,分析師指出,該公司精明的中國高管曾在日本接受過教育,他們既了解日本企業文化,也了解中國企業文化。
精讀
1. 優衣庫在中國擁有強大的影響力,其一半以上的海外門店都在中國。
優衣庫通過在中國市場布局,在亞洲打下了堅實的基礎,其一半以上的海外門店都在中國。
(1)立足點,一般是“站立的地方,踩踏的地方”的意思,所以也可以理解為支撐上層的“地基”的意思。例如:We are still tr??ying to get/ gain a foothold in the Japanese market. 我們仍在努力在日本市場立足。
(2)by way of,用作,例如,as。這里可以理解為優衣庫在亞洲的強勢立足點是中國,與as的用法類似。例如:他送了我一些花作為道歉。
(3)home to,這里是be home to的簡明表達,意為“成為......的故鄉”。這里的意思是中國是優衣庫大部分海外門店的所在地(中國擁有優衣庫大部分海外門店)。
2. 去年,中國貢獻了國際電影總收入的70%左右。
去年優衣庫約70%的國際收入來自中國。
(1)這句話很簡單,和上一句互相呼應。由于優衣庫的海外門店大多位于中國,因此其國際收入的70%來自中國。
3.這一成功讓一些人感到驚訝,這不僅是因為許多中國人因為日本的戰爭記錄而對日本懷有惡感。
(1)ill-feeling,仇恨,敵意。ill作為形容詞,除了有“疾病”的意思外,還有“惡意的,不好的”的意思,所以ill-feeling就譯作“仇恨”。
4. 在中國工作并不容易,而且consumers是什么意思,至少在服裝領域,中國消費者傾向于尊重品牌。
中國消費者傾向于崇拜知名品牌,打開中國市場并不容易,至少在服裝行業是如此。
(1)“work”可以譯為“工作”或“效果”,這里理解為“效用”更為合適,與本句后面的解釋相對應。
(2)崇敬品牌,仰慕、尊重。這里指崇拜名牌。
5.但即使是對標簽癡迷的人也需要一些簡單的小物件來進行分層或搭配。
但即使是那些癡迷于設計師作品的人也需要一些樸素的單品來搭配或搭配。
(1)本句中有很多與服裝相關的詞。Label-obsessed 與上句中的 revere bands 意思相同,都是追求名牌的意思。Label,即標簽,在這里可以理解為“品牌”。
(2)Plain 意思是淺色。在服裝上,可以譯為“樸素的”衣服。
(3)分層短發。你可以記住這個術語。分層的意思是分層的,與分層非常相似。類似的術語是分層短發。
(4)協調,本義是配合,在服裝上可以理解為“搭配”。
6. 中國消費者追求品質,優衣庫的特殊面料,尤其是適合寒冷天氣的Heattech系列面料,效果非常好。
中國消費者追求品質,優衣庫的特殊面料表現出色,尤其是適合寒冷天氣穿著的Heattech系列。
(1)be after:追趕。這是一個常用短語,意思是“在后面”,這是我們在追求某人時通常采取的姿勢。
(2)Range,除了通常理解的“區間”之意外,還可譯為“系列”(具體指某個公司或廠家生產的一系列產品)。
7. 最重要的是,分析師指出,該公司擁有在日本接受過教育的中國高管,他們精明強干,既了解日本企業文化,也了解中國企業文化。
最重要的是,分析人士指出,該公司擁有一批在日本接受教育、擅長商業并熟悉兩國不同商業文化的中國高管。
(1)Above all:常用于描寫重要事件的句首,譯為“最關鍵的、最重要的”。
(2)Executive、executives的復數形式成為名詞,譯為“經理、高級主管、行政部門”。
這里是English Canned,每天分享最實用的英語知識
隨著時間的推移,你也可以成為英語大師