更新時間:2024-07-02 20:51:55作者:佚名
問得好!外媒對“吃瓜群眾”一詞的翻譯很頭疼,所以有各種翻譯,各有千秋!我挑了幾個,看看你們喜歡嗎?
1.【吃瓜群眾】
在BBC的文章《2016年統(tǒng)治中國互聯(lián)網(wǎng)的詞匯》中,“吃瓜群眾”一詞被光榮地選用,并直接翻譯成“吃瓜群眾”。BBC對“吃瓜群眾”一詞的理解如下:
最接近該詞的可能是“爆米花畫廊”,其最完整的表達是“不知道真正發(fā)生了什么事情的吃瓜群眾”。
或許與“聚會人群”一詞最接近的解釋是爆米花畫廊,其完整表達就是不明真相的人群。
這個詞的來源不明,但網(wǎng)民們經(jīng)常用這個詞(有時帶有貶義)來形容重大事件中一群被動的旁觀者。
盡管該詞的來源不明,但網(wǎng)民們經(jīng)常使用該詞——有時帶有貶義——來形容一群在重大事件中袖手旁觀的被動旁觀者。
*旁觀者:站在附近觀看某事發(fā)生但不參與其中的人。
*定義:只顧看熱鬧不插手的人(可指圍觀群眾)
* 類似表達:觀眾、旁觀者
*旁觀者:觀看公共場所發(fā)生的事情但不參與其中的人。
*定義:觀看但不參與公共活動的人(可指觀眾)
2.【吃西瓜的觀眾】
在外媒Quartz的《2016年席卷中國網(wǎng)絡的表情包,訴說著這個國家的強大與脆弱》(中國2016年度表情包)中,“圍觀”表情包也成功入選。
當被問及車禍現(xiàn)場發(fā)生了什么事時,一位老人告訴中國記者:“我什么都不知道,我在吃西瓜。”據(jù)說這就是“吃西瓜圍觀者”這個梗的由來,它指的是那些對正在發(fā)生的事情一無所知的旁觀者。
在車禍現(xiàn)場,一位接受采訪的老人告訴記者:“我什么都不知道,當時在吃西瓜。”據(jù)說這就是“吃瓜群眾”一詞的由來,用來比喻不明真相的圍觀群眾。
中國網(wǎng)民在新聞帖子下發(fā)表評論時,經(jīng)常稱自己為“吃西瓜的看客”,暗示他們只想關(guān)注新聞,不發(fā)表任何意見。這個短語有時與幸災樂禍或冷漠有關(guān)。
中國網(wǎng)民在評論新聞報道時messy是什么意思,常常稱自己為“吃瓜群眾”,以表明他們只關(guān)注熱點,不偏袒任何一方。這個詞有時與幸災樂禍和冷漠聯(lián)系在一起。
*觀眾:觀看某項活動(尤其是體育賽事)但不參與其中的人。
*定義:觀看某項賽事(尤其是體育賽事)但不參與其中的人。(可指觀眾)
*幸災樂禍:因自己的成功或好運messy是什么意思,或他人的失敗或厄運而感到或表達極大的快樂或滿足。
* 定義:因自己的成功或好運,或他人的失敗或不幸而感到極大的幸福或滿足,對他人不幸感到幸災樂禍,并暗自高興。
3. 普通社交媒體粉絲
《洛杉磯時報》在報道王寶強離婚案的《好萊塢式明星丑聞席卷中國網(wǎng)絡》一文中,用“普通社交媒體粉絲”來指代國內(nèi)觀眾。
中國正處于近年來最大的名人丑聞之一,這場混亂的離婚丑聞在過去一周占據(jù)了該國互聯(lián)網(wǎng)的主導地位貝語網(wǎng)校,并讓普通的社交媒體粉絲們變成了狂熱的偵探。
中國正陷入近年來最大的名人丑聞,一場混亂的離婚丑聞在過去一周占據(jù)了網(wǎng)絡頭條,讓公眾變成了狂熱的偵探。
因為看客人群多聚集在社交媒體上,用普通社交媒體粉絲來表達看客人群也是一種翻譯。
當然,根據(jù)吃瓜群眾在不同語境下強調(diào)的不同含義,也有其他替代翻譯:
4. 【對真相一無所知的人】
強調(diào)被蒙在鼓里并且不了解情況。
*被蒙在鼓里:故意不被告知某事。
* 意思:故意隱瞞某事
5. 網(wǎng)民/互聯(lián)網(wǎng)用戶
這是一個強調(diào)網(wǎng)民“看客”身份的統(tǒng)稱。
6. 觀眾 - 觀眾,觀看戲劇的人
強調(diào)一群人聚集在一起觀看(人們在做,觀眾在看)。
7. 圍觀者
它強調(diào)的是人群的旁觀者心態(tài),常常帶有貶義。
* 圍觀者:為了觀察事故而放慢車速的司機,或以愚蠢的眼神看著某物的人
* 定義:故意減速觀看交通事故的司機,或以愚蠢的方式看東西的人。通常指那些出于好奇伸長脖子觀看的人。
* gawker:呆呆地看著而沒有理智意識的旁觀者。
*解釋:旁觀者,卻不自知
有道詞典
微信上唯一可以查單詞和翻譯的學習賬號!