更新時間:2024-09-02 16:17:01作者:佚名
翻譯:喵嗚
今天給大家分享12條關于筆譯的建議,希望大家在以后做筆譯的時候,能夠注意以下幾個問題~
翻譯意識與技能的培養需要涉及以下幾個方面:
第一,要深刻、充分地認識翻譯的重要性,翻譯正確與否、翻譯好壞,有時會產生截然不同的效果。
例如世界末日:不是世界末日(應為Land's End/End of the Earth)。
另一個例子是“一小時內免費送機票”:不是“我們在一小時內免費送您機票”。 (應該是“我們在您的預訂確認后一小時內免費送您機票”。)
第二:善于仔細、深入、準確地理解中文原文的含義。
因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,“摸著石頭過河”:不是“摸著石頭過河”。(而是“摸著路過河”)正確的做法應該是:步驟如下:
1、如何理解“摸著石頭過河”的字面意思?
2. 它有什么含義或影響?
3. 英語中是否有相同或相似的表達?如果有,可以直接借用;如果沒有,應該直譯還是意譯?
4、如果直譯為“摸著石頭過河”,外國人能看懂嗎?
5. 過河是乘船過河還是涉水過河?動詞形式是什么?
6.這里的河流是大河、中河還是小河(河流、溪流、小溪等)?
7. 你用手或者腳去觸摸嗎?
8.這塊巖石是大巖石還是小巖石(巖石、石頭、鵝卵石等)?
9. 將其翻譯為通過實驗/反復試驗學習可以嗎?
10、直譯與意譯相結合,摸著石頭過河,如何?
第三:中文和英文的對應詞有時含義不同或不完全相同,不能直譯。
例如,他說英語很好,聽起來像個外國人。不是他說英語很好,聽起來像個外國人。而是他說英語很好,聽起來像個母語人士。
推動經濟增長:不是拉動經濟增長,而是推動/提升/增加/促進/刺激/鞭策/驅動/推動/加速/加速/產生/激發/推動/促進/加強/援助/協助/支持/促進/鼓勵/培育/(維持/保持)。素質教育:不是素質教育,而是素質教育或特質教育。
第四:漢字的字面意義有時不能完全表達,有的信息被省略或隱藏。
比如,特區是一個窗口,是引進技術、管理和知識的窗口,也是宣傳外交政策的窗口。更確切地說,經濟特區是一個面向外部世界的窗口,是引進國外先進技術、先進管理經驗和最新知識的窗口,也是宣傳中國對外政策的窗口。
例如,“退耕還林”不應是指“退耕還林”,而應是指“恢復“退耕地”再造林”;“春節”不應是指“春運”,而應是指“春運高峰”。
第五:有的漢語詞沒有特殊含義enterprises是什么意思,但其對應的英語詞卻有特殊含義。
例如,“cheap”一詞對應“便宜”或“低價”,但有時也含有貶義,意為“質量低劣且價格低廉”,如廉價珠寶、廉價服裝、廉價家具等。我們可以說我給我的孩子買了一塊便宜的手表,這對孩子來說沒什么問題;但你不能說我給我的女朋友買了一條便宜的裙子。這會冒犯對方。在后一種情況下,必須使用“expensive”一詞。
第六:避免用中式英語表達,嘗試用地道的英語表達。
如果要把“我以前學過一些法語,但現在忘了。我已把它還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說“我以前學過一些法語?,F在忘了”。更好的說法是“我以前懂一點法語,但現在忘了。它已還給我的老師了”。
例如,如果我們想用英語說“我積攢了大量臟衣服。我打算周末洗它們”,最好不要說“我積攢了大量臟衣服。我打算周末洗它們”。而應該說“我周末有很多衣服要洗”。
第七:根據場合的不同,英語表達可以是正式的,也可以是非正式的。
例如“禁止吸煙”、“感謝您不吸煙”、“為了衛生,請不要在這個房間吸煙”。)以下兩組例子分別包含正式-正常-非正式三種風格:
請在發送物品前等待指示。
請在發送物品前等待指示。
除非得到允許,否則不要發送任何東西。
應盡早采取必要措施。
應盡早采取任何必要的措施。
你應該盡快做你必須做的事。
第八:注意不同行業的不同術語選擇。
例如,如果我們要把“專業簽證人員”譯成英文,那么應該按照外交術語的習慣譯為簽證官,而不應該直譯為專門的簽證人員。
“安居工程”的英譯不是“housing project for low-income urban restaurants”,而按照社會經濟用語的習慣,應譯為“the Affordable Housing Program”;“信息”的英譯不是“informatization”或“informationization”,而按照社會經濟用語的習慣,應譯為“the high-tech industry”;“外商投資企業”的英譯不是外商投資企業,而按照外貿行業的習慣,應譯為外商投資企業/外商投資企業;例如,警示語“Do not drive tiredly”不應譯為英文Don't drive tiredly,根據交通法規,應譯為Drowsy driving is dangerous或Drive alert, comes alive。
第九:注意中英文化差異。
將“相聲”譯成英文時,不僅要譯出其形式,還要譯出其內涵。如果譯成“cross talk”,外國人聽不懂;不如譯成“comic dialogue”,比較容易理解。能不能直接譯成英文“以外貿為龍頭”?
這個翻譯對外國人來說比較難理解,因為“以…為龍頭”這個說法出自玩龍燈的習俗,大部分外國人可能不太熟悉這個中國習俗。最好用一些可以跨越文化障礙的表達方式,比如‘機車’或‘旗艦’:以外貿為機車/旗艦。
但是,我們不能把所有類似的翻譯問題都機械地看待,我們應該在頭腦中有點辯證法。比如,中文里的“魚米之鄉”在英文中有類似的說法:“land of milk and honey”,但因為外國人也能聽懂“魚米之鄉”這個說法,不會對跨文化交流造成任何障礙,所以我們可以采用“魚米之鄉”的說法,以保留一些中國特色。
第十:隱含的意思必須翻譯清楚,以便外國讀者更容易理解。
例如,“東邊日出西邊雨,路不清而有清”中的“清”字,是一個雙關語,有“晴空”和“愛”的雙重含義。要兼顧兩者:
東邊陽光明媚,西邊卻下著大雨。
無論下雨還是晴天,他都是我心中的陽光。
例如“This shoe polish adds colour to your feet”中的“足下”一詞也是雙關語,翻譯時必須表達兩種含義:This shoe shines your shoes and you look great.
第十一條:有時候網校頭條,比如翻譯詩歌,只翻譯字面意思是不夠的,還必須表達出字里行間的深度、力量和美感。
比如,府邸里的酒肉會腐爛,門外的死骨也會腐爛,但是:在府邸里,奢華的生活讓酒肉腐爛;在街頭,極度貧困會讓死尸凍爛。
12. 漢語和英語在語法語序和句子結構上存在很大差異,因此在漢譯英時必須考慮到這些變化。
例如,經濟改革開放取得了巨大成就,我們不以“巨大成就”作主語,而是將主動語態改為被動語態:中國的經濟改革和對外開放取得了巨大成就。
綜上所述,一個好的譯者必須有鳥瞰的視野,領悟翻譯的真諦,要提高漢英翻譯水平enterprises是什么意思,必須加強上述意識的培養,必須養成多層次、多角度思考問題的習慣。
編輯:淼君,來源:考試吧
您還有其他想要添加的建議嗎?