前言
大家好!我是阿康,一名普通的英語專業大三學生。今天我會繼續和大家分享我看外文雜志學到的有趣知識(只是分享,不是教學),同時也激勵自己學習。如果內容有什么不對的地方或者大家有更好的建議,歡迎留言告訴我:)希望對大家有些幫助。
文章簡介
這篇外文選自2020年2月29日經濟學人中國版塊-遠程學習,主要介紹在疫情影響下,全國范圍內開展線上教學,文章涉及到一些上網課可能面臨的問題,我會選取一些文章,將有趣、有用的表達方式標出,并在下面添加解釋,黃色背景是我認為本段的主旨,紅色背景是句子中不同含義的生詞或熟悉詞,藍色背景是一些短語,現在就開始8點吧!
思維導圖

文章研究
我們來看一段短文
新冠肺炎疫情嚴重擾亂了教育。但也有好的一面。
新冠肺炎
最近大家應該很熟悉這個,全名是Corona Virus Disease 2019(COVID-19),中文叫新型冠狀病毒肺炎,簡稱“新型冠狀病毒肺炎”。(雖然最近疫情有所好轉,但還是要繼續做好防控工作!)
上行
【熟悉的單詞,不常見的意思】upside的常見含義是“上面;上部;上方”,英文中譯為“任何事物最高的一面”。它與upside down搭配entitle是什么意思?怎么讀,意為“倒置的;顛倒的;混亂的”,如《竊賊把我們的房子弄亂了》。美劇《怪奇物語》中也有upside-down,譯為“不同的世界”。但在本文中,upside顯然是名詞網校頭條,意為“好的一面;積極的一面”。被騙的好處是,我們得到了教訓。作者在這里用了“upside”這個詞,因為疫情雖然影響了學習,但也有好處,比如在文章最后提到,由于網課需要師生互動、反饋,原本克制的關系會變得更加融洽。
第一段
還有其他方式來加強紀律。在武漢理工大學任教的劉偉華在直播期間主動給學生打電話。劉先生解釋說,由于現在不可能進行現場考試,他的評分系統更加注重學生在課堂討論中的表現。這些討論是通過視頻會議平臺進行的,例如科技巨頭阿里巴巴的釘釘和競爭對手騰訊的課堂。
主動聯系
這個短語的意思是“沒有預約就打電話或拜訪某人,試圖推銷某物”。這個短語在這里似乎不太合適。但仔細想想,當我們在上網課的時候,我們還在吃早餐喝水,或者還在睡覺,突然老師叫你的名字回答問題。是的,它在這里被引申為“即使在課堂上,也叫麥”,這個場景光是想想就讓我渾身冒冷汗,難怪叫 cold-call。
坐下
【熟悉但含義不尋常的單詞】我們都理解sit down是“坐下”的意思,但是它們連在一起的時候意思就有點不一樣了,比如sit-down strike就是“坐下來罷工”的意思,sit-down dinner就是“餐桌”。在文章中,sit-down exam就是坐在教室里考試的意思。
現場直播
意思是“現場直播”。也可以用live-streaming。stream這個詞除了我們熟悉的“stream”表示“溪流”外,還有一些特殊用法,如“streaming nose”表示流鼻涕;“come on stream”表示“投入生產”;“使用”,如 The new factory had come on stream. The new factory had come on stream.
視頻會議
意思是“視頻會議”,conference 意思是“會議;正式討論”。英文翻譯是“進行正式討論的會議”。例如entitle是什么意思?怎么讀,press conference 意思是“新聞發布會;記者招待會”。

巨大的
Giant 是形容詞,意為“巨大的;非常大的;極其重要的”,例如大熊貓。也可以是名詞,意為“大公司;大企業;大國家”,例如本文中的科技巨頭阿里巴巴。阿里巴巴還可以表示“杰出的人;大師;才華橫溢的人”,例如他是日本文學巨匠。他是日本文學巨匠。
第2段
北京中學教師岳秋表示,家里網速慢不是逃避的借口。如果網絡不穩定,無法進行視頻通話,學生可以下載音頻文件和作業。鼓勵家長監督。北京市政府鼓勵頒布法令,規定父母雙方在職的家庭,其中一人有權在家工作,工資不會減少。
沒有借口
這個短語的意思是“這是沒有道理的;無論你如何解釋,這都是不對的;這不是...的理由”。英語翻譯是“某事或某人的行為太糟糕了,無法解釋或接受”。常見的搭配包括“沒有借口”,例如“沒有借口”這種粗魯的行為是沒有借口的。excuse 也可以是動詞,意思是“為...辯解或找理由”。英語翻譯是“為某人的行為提供理由,尤其是當其他人不贊成這些行為時。”例如,他為自己辯解說他沒有聽到電話鈴響。
推脫
Shirk 的意思是“逃避;規避(責任、義務);懶惰”,譯成英文為“因為懶惰而故意不做應該做的事”,如 shirk military service、shirk school,或 cut school、 skip school)。
搖搖晃晃
這個詞的意思是“搖擺;搖晃”,英文翻譯為“搖晃的東西左右搖擺不定”,比如搖晃的桌子。搖晃也可以用來表示“(組織、經濟或)兩個國家的金融部門都存在搖晃的情況。在本文中,搖晃的連接可以表示為網絡不穩定;網絡丟包等。

大概是這樣的
市政府
其意為“市政府”,其相關累加包括區政府、省政府、中央政府、國務院。
法令
這個單詞的意思是“決定;規定;命令;頒布”。英文翻譯為“如果權威人士下令必須發生某事,他們就會正式決定或聲明這一點。”需要注意的是,下令的人通常是官員或者國家的領導人,所以如果你決定明天開始認真學習,就不能用 decree 啦!
有權
這個短語的意思是“賦予...權利;賦予...資格”。英文翻譯為“如果你有權得到某樣東西,你就有權利擁有它或做它。”例如,員工有權獲得健康保險。保險。Entitle 也可以用來描述“一本書、一部電影、一幅畫等的名字;...的標題”,比如一場名為“羅密歐與朱麗葉”的表演。
最后的想法
以上就是本期外刊分享的全部內容了,感謝大家看完,內容中可能還有很多不足,如果有好的建議和意見,歡迎留言,也希望分享能對大家有所幫助,如果想了解更多經濟學人資源,可以在后臺私信我。(關于外刊的學習和資源,也是從一些超級優秀的博主那里了解到的,比如@我會煥啊啊啊i嘻嘻嘻)
