出品 | 外宣微筆記
歡迎轉發至朋友圈,轉載請申請授權全文
英國雜志10月27日刊登了一篇有關中美關系的文章,開篇就用了一個比喻來形容當前的形勢,讓人印象深刻。請看:

唐納德·特朗普入主白宮的四年間,中美關系遭遇重創。

“暴風雨”的意思是“猛烈的風暴”,“自助餐”的意思是“連續不斷地猛烈打擊”,如此有力的詞匯,讓我想起了黨的十九大報告中同樣有力的一句話。
我們要增強憂患意識,堅持底線思維,居安思危、未雨綢繆,時刻準備著經受住大風大浪、驚濤駭浪的重大考驗。
因此patience是什么意思?怎么讀,我們必須更加警惕潛在的危險,做好應對最壞情況的準備,并準備抵御強風、波濤洶涌的水域甚至危險的風暴。
這一譯文被外媒廣泛引用,后半句中的“大風”、“波濤洶涌”、“驚濤駭浪”也用“天氣”來形容當前的形勢,而且形勢的程度逐漸加重。

可以看出,中文和英文都喜歡用“天氣”來形容政治形勢。在美國大選的語境中,經常可以看到“民主黨/共和黨的風暴云層正在聚集/逼近”這樣的表述。“風暴云”是指暴風雨來臨時翻滾的烏云。“烏云籠罩城市”絕對不是一個好兆頭。
由于漢語和英語在氣象隱喻上有相似之處,因此在中英文翻譯時直譯往往是最佳選擇。
我們來看10月7日英國雜志上一篇文章的最后兩句話:
喇嘛們相信他們種下的佛法種子會在幾世后結出碩果。他們的耐心源自更長遠的眼光。

最后一句“耐心來自更長遠的眼光”,非常接近中國當前政治話語中的一個重要概念:歷史耐心。
所謂“歷史耐心”,說白了就是要從長遠考慮貝語網校,站在歷史長河的角度看問題。報告中有提到“歷史耐心”:
保持歷史耐心,堅持穩中求進,一步步前進,不斷前進。
我們將以耐心推動歷史進程,以穩健、漸進的步伐不斷取得進步。

注意,作為執政黨,黨代會報告的主基調是隆重、莊嚴的,所以翻譯“歷史的忍耐”是沒有問題的。但在其他語境中patience是什么意思?怎么讀,要考慮主語的身份,如果生搬硬套官方翻譯,很容易出丑。
比如,溫道鈞今天遇到的一句話:某項工作需要歷史耐心(類似還有一句話《首付焦慮:年輕人更需要歷史耐心》)。
這又是“官話”進入“非官話”的典型例子,如果報道照字面翻譯,那就無從談起。外媒的說法“他們的忍耐源自更長遠的眼光”,其實就是在告訴我們,翻譯的理念。喇嘛們相信,佛法的種子經過紅塵輪回,終究會結出果實。這就是僧人的“歷史忍耐”:長久的忍耐。
在學習黨代會報告英譯本時,一定不能忘記報告的特殊主題和特殊屬性,譯文可以作為參考,但不能不考慮上下文而盲目移植,否則違背了翻譯學習的原則。

有關中國和外國的笑話
外宣微筆記|中國和外國的趣事


實用、有趣、有思想