更新時間:2024-07-23 10:58:22作者:佚名
當我們說到旋轉(zhuǎn)時,我們腦海中浮現(xiàn)的概念往往是“旋轉(zhuǎn)”。和我們在11節(jié)之前談到的稍有不同,旋轉(zhuǎn)主要是指“沿著內(nèi)軸快速連續(xù)的旋轉(zhuǎn)”或“沿著外點快速的圓周運動”,比如習語spin a coin,用來表示“旋轉(zhuǎn)一枚硬幣(猜哪一面朝上,以作出決定、選擇等)”。
從詞源上看,spin 源自古英語 spinnan(抽出纖維并捻成線),基本含義為“紡線、紡織、織布”,也可以用來指蜘蛛“吐絲織網(wǎng)”,例如:
紡紗機需要旋轉(zhuǎn)才能工作,所以“旋轉(zhuǎn)”的含義源于“紡紗”也就不足為奇了。雖然現(xiàn)在幾乎沒人在家里用手搖紡車織布,但用甩干機或全自動洗衣機“烘干衣服”還是免不了的,也可以用旋轉(zhuǎn)來表達。
不過,在脫水前,一定要將衣物擺放均勻,避免重心偏向一側(cè)。否則,一旦啟動脫水,機器就會因重心不穩(wěn)而劇烈搖晃act as是什么意思,嚴重時甚至會倒地。同樣,成語“spin out of control”的意思是某項活動或事件“迅速失去控制”。
當面對突然失控的情況時,一些實力不夠強或沒有經(jīng)驗的人(有經(jīng)驗的人)可能會當場手忙腳亂,甚至頭暈目眩,不知道該怎么辦。這可以用“頭/房間旋轉(zhuǎn)”來表達感官上的“旋轉(zhuǎn)和眩暈”,也可以用“在(平)旋轉(zhuǎn)”來表達心理上的“頭暈、驚慌和恐慌”,例如:
這是一個如此熟悉的說法。當它出現(xiàn)在《經(jīng)濟學人》2020 年 12 月 5 日刊的下面這句話中時,你認出了它嗎?
他在哈克魯特公司取得的成功表明,他是一位完成任務的高手,而不是創(chuàng)造新點子或編造故事的高手:公司希望員工完成任務,而不僅僅是充當呼風喚雨的人。
這句話有點長,看得頭暈的話,可以分成三部分,第一部分是從開頭到逗號,Hakluyt是英國一家戰(zhàn)略咨詢公司,意思是“正如他在Hakluyt的成功所顯示的那樣。”
后半部分從冒號開始到結(jié)尾。最后一個單詞“rainmaker”原意是印第安人的“祈雨人”,但在這里被引申為“使公司生意興隆的人”,多指能通過吸引優(yōu)質(zhì)客戶或談成交易給公司帶來大筆收入的人。大致意思就是“公司希望員工把項目落實到位,而不是僅僅充當超級說客”。
中間剩下的部分是“他是做事的專家,而不是提出想法或編造故事的專家。”
基本邏輯很清楚,但是句子中的spin是什么意思呢?
其實,spin的這種用法對于該網(wǎng)站的粉絲來說應該很熟悉,因為在《紐約時報》的例句中也出現(xiàn)過類似的表達:
毫無疑問,他們會試圖把一些微不足道的外國讓步描繪成一次偉大的勝利,但實際結(jié)果只會讓每個人變得更窮。
特朗普無疑會試圖將一些微小的外國讓步轉(zhuǎn)化為巨大的勝利,但真正的結(jié)果只會讓所有人變得更窮。
在本句中,spin 的意思是“以有偏見的方式陳述或解釋(新聞或其他信息),尤其是用對自己有利的語氣來描述。例如act as是什么意思,spin 不是輿論專家,而是政治家或組織用來美化政治觀點、事件等的“輿論專家”。
與“room spins”相反的表達是“spin room”,它的意思不是“旋轉(zhuǎn)的房間”,而是指辯論結(jié)束后,政客接受記者采訪的房間或指定區(qū)域。在這里,政客通常會試圖引導、影響或改變記者對辯論的看法。
其實,發(fā)表帶有偏見的言論是可以理解的網(wǎng)校頭條,至少這些言論是基于事實的。但是,編造故事或成語“spin (sb) a story/tale/yarn”(即“編造故事或編造故事”)來欺騙某人或只是為了取悅他們,則是憑空捏造的。
它的由來也很好理解,無非就是從紡紗織布延伸到編織故事而已,從紗這個詞的本義(被夸張了的離奇故事)就可以看出來。
那么我們回到上面《經(jīng)濟學人》的那句話,這句話的大意是:正如他在 Hakluyt 的成功所表明的那樣,他是一個把事情做好的大師,而不是給出想法或者編造故事:公司希望員工能夠?qū)嵤╉椖浚粌H僅是充當超級說客。
好的,這就是有關旋轉(zhuǎn)的全部內(nèi)容。
上一則評論