“聆聽”是口譯能力的基礎,在日常生活中,我們該如何有效地訓練它呢?今天我們就來和大家分享一些提升聆聽能力的經驗,希望對大家有所幫助。
為什么傾聽很重要?
“聽而辨”,顧名思義,不僅要“聽”,還要“辨”,即思考、分析,“聽而辨”是口譯過程的第一步。
在這個過程中,我們接收源語言信息,并通過各種分析方法把接收到的信息納入我們的理解,從而儲存和輸出。
毫無疑問,口譯的成敗很大程度上取決于聽力過程,因此,我們必須首先對口譯的聽力過程有透徹的了解,這樣才能有針對性的練習,提高自己的聽力能力。
口譯中的聽力過程與我們通常在英語學習中所接受的聽力訓練有所不同,但兩者又有某種聯系。

聽力理解和英語聽力有什么區別?
首先,擁有良好的聆聽技巧是培養良好聆聽能力的基礎。也就是說,如果一個人的外語聽力存在問題,那么無論他的語言表達能力有多強,也很難勝任口譯工作。
然而,僅有良好的聆聽技巧是不夠的,因為聆聽過程還涉及其他能力。這可以從聆聽訓練和聆聽過程的區別中看出。
1.英語聽力訓練更注重語言層面,注重語音、語調、語言表達和用法等。而翻譯在聽力過程中更注重的是意思或說話人的意圖,而不是具體的單詞和句子。
因此,譯員聽完一段話之后,在頭腦中形成了一個有邏輯關聯的語義實體,而不僅僅是簡單的單詞和句子的集合。
2.在聽力練習中damaged是什么意思?怎么讀,主要激活聽覺系統,理解只是一個被動的、附帶的過程。譯者在聽力過程中,不僅要激活聽覺系統,還要激活大腦中的分析、理解和記憶機制。
也就是說,譯者需要同時聆聽、分析、理解和記憶,因此相比一般的外語學習,專業譯者需要具備更強的分析能力,能夠“多任務處理”。
3、在聽力過程中,信息接收是被動的、跟進的,對信息的反應稍有延遲。而口譯員的聽力過程是主動的、積極主動的。在聽力過程中,有很大程度的預測和判斷,經常需要調動非語言因素對聽到的內容進行分析、組織、補充和聯想。
4、聽力訓練所用材料信息清晰,噪音干擾少,而譯員工作的信息環境是現場,不確定因素較多,信息干擾、信息丟失的情況時有發生,而且演講者的唯一目的就是交流,在信息發布過程中并不照顧或考慮譯員的狀態。

如何培養辨別英漢聽力的能力
理解原文是整個英漢口譯流程的第一步,也是關鍵且艱難的一步。這一步就好比啟動汽車的引擎,如果引擎在口譯工作中出現故障,口譯員就無法繼續前進。
對原文的理解也是英漢口譯與中英口譯最根本的區別,在實際口譯工作中,英漢翻譯與中英翻譯通常是雙向交替進行的。
無論是國際研討會還是新聞采訪,都要求口譯員具備雙向翻譯能力,但在培訓口譯員或分析口譯技巧時,應該將英漢口譯與漢英口譯分開進行,因為兩者在思維模式上有著本質的區別。
在進行中譯英時,我們不存在聽力困難的問題,因為漢語是我們在長期的生活和交流中自然習得的語言,我們經常會自然而然地、無意識地去傾聽母語。在進行中譯英時,除了專業性很強的演講外,一般來說不存在聽不懂母語的問題。
雖然有時說話者表達不清或使用方言,使譯員不能立即了解說話者的要點或意圖,但譯員的主要精力即注意力并不放在理解上,而是積極構思和準備用英語流利地表達所聽到的內容。
但英譯漢的情況則完全不同,這時譯者必須用心聆聽原文,努力理解講話的內容。
這對于在中國環境中學習英語的學生來說一直是一個非常棘手的問題,即使是對英語有很深理解的人,在口譯這種緊張的情況下也不應該掉以輕心。

本文僅對英漢口譯中的聽力能力進行簡要分析,并對如何提高這一能力提出一些看法。

1. 聽母語和聽外語的區別
聽語言是大腦處理音頻信息,然后提取意義的過程。這個過程具體有哪些步驟?我們聽完之后能理解多少?
這在日常交流中是無法準確測量或量化的,大腦經常被稱為“黑匣子裝置”,即無法打開直接觀察的裝置。
難怪我們在學習聽力理論的時候總有“霧里看花”的感覺;給學生講解聽力技巧就像“隔著鞋子撓癢癢”,不可能講得很透徹。
因此,對大腦的思維過程如聽力的研究只能從“設備輸出端”進行,即通過其他方式間接地進行測試,如:口頭或書面作答、選擇題、填空、聽寫、復述、錄音等。而口譯無疑是較為有效的測試方法之一。
此外,聽力從來都不是母語教育的一部分。
“或許是因為人們想當然地認為聆聽一門語言就像呼吸一樣,是一種習慣性動作,所以聆聽在母語教育中很少受到重視。正是這種假設掩蓋了聆聽外語的重要性和復雜性。”
事實上,聽母語和聽外語是兩種完全不同的能力。美國語言測試理論專家麗貝卡·瓦萊特說:“聽力技能要求人們在辨別聲音、理解具體詞語和整體理解文章三個方面達到熟練程度。”
雖然這三個步驟在聽母語時是一個自然而統一的過程,但是剛開始學習第二語言的學生必須分別學習這三個方面。
英國語言學家吉蓮·布朗對聽母語和聽外語進行了全面的研究,她指出,我們從出生起,就逐漸形成了一套關于周圍環境、語言、文化的固定知識(刻板知識)。
這套固定的知識在生活中不斷豐富和完善,我們在聽母語時不可能聽清每一個字,但有了這個固定的知識,我們就能對講話的內容做出合乎邏輯的“預測”。
這些預測的基礎是我們對說話者、時間、地點、主題、體裁和背景的熟悉程度。
我們大多數人都有過這樣的經歷:聽完前一句話,就能大致預測到下一句話。比如damaged是什么意思?怎么讀,當播音員說:“我們國家是一個大家庭,一方有難,八方支援……”時,我們就能立刻推斷出這條新聞是與救災有關的。這種預測是潛意識的、習慣性的。
我們在聽外語時也常常試圖實現這種預測,但我們必須積極利用各種線索,并付出巨大的努力,因為我們預測外語的基礎并不像預測母語那么牢固。
我們的預測完全基于日常生活中習得的語言知識,在日常交流中我們沒有足夠的“切身經驗”。
聽母語和聽外語當然還存在其他的差異,比如語言學、心理學等方面的差異需要研究,但單單“預測”這一點就足以說明英漢口譯和漢英口譯之間存在著諸多差異。
二、考試和日常交流中的聽力
長期從事外事工作的人都有過這樣的體會:聽外語的不同目的以及聽完后要求我們完成的不同“任務”,很大程度上決定了我們的注意力集中程度和必須聽懂多少內容。
最基本的聽力水平是考試的聽力部分,考生的任務是理解一個句子或一個簡單的段落。考生只需關注中心思想。
無論試題語言多么困難,學生總是用英語作答,他們不必擔心用另一種語言重復所聽到的內容,頭腦中也沒有“轉換”的負擔。
在做這樣的練習時,學生總能找到并運用書面或口頭的上下文線索。以多項選擇題為例:
(A) 她能把她的車開出車道。

(B) 她的車會擋住卡車的路。
(C) 卡車擋住了她觀看公園的視線。
(D) 如果她把車停在街上,她的車會被損壞。
在聽之前,學生就能從所提供的4個書面答案句子中立即判斷出即將聽到的內容的主題和背景。

他們可以找到一些共同點,比如汽車、卡車、公園、街道、車道等。通過聯想,學生可以推斷出他們即將聽到的對話一定與“停放車輛”有關。因此,當他們聽到這個對話時,他們可以立即做出選擇:
女:如果那輛卡車停在那里,會堵住車道。我得趕緊倒車了。
男:我會讓司機把車停在街上。
問:女人擔心的是什么?
這句話一出,學生選擇答案(A)是肯定的。請看另一道填空題:
所有受邀參加舞蹈節的舞蹈公司都同意參加。隨著日期的臨近,需要做大量工作來準備 Vegsted 劇院和另外兩個大廳,以便舞蹈演員在其中表演。
學生聽完兩遍文章后,能夠根據聽到的單詞快速記下缺失的單詞,然后再默讀一遍,從上下文中檢查意思和語法,看看文章讀起來是否通順,然后做一些小的修改。
這樣的聽力練習對學習英語有益,但遠遠不能滿足日常交際的要求,特別是對于口譯工作來說,因為口譯員在工作時無法找到如此細致的書面線索,而聽完之后要完成的任務要復雜得多。
聆聽是外語交流中一項至關重要的技能。一次對話是否成功,有時取決于我們自己的聆聽水平。有時對話中出現障礙,不是因為我們表達能力不夠,而是因為我們的聆聽水平不夠。
交流對聽力的要求比考試要高,但和口譯的要求還是有很大區別的。

對話時雖然沒有書面的線索可以參考,但是語言是一樣的,思維方式也比較一致。
在談話中,說話者的話對聽者會產生“回聲效應”,也可以稱為“聽覺保留”。由于這種效應,雙方為了避免偏離主題,往往會重復部分談話內容。就連英美人的談話也有這種特點,例如:(斜體為重復部分)
答:我去過龐貝,當然去龐貝是為了考古。
B:去看廢墟。
答:去看廢墟。我確實看到了廢墟,但突然間我的注意力被別的東西吸引了。他直接爬上了樹。
B:他爬上了樹。
A:他爬上樹了。像猴子一樣。我問他發生了什么事,他說:“嗯,你知道,松子在意大利食品行業非常搶手,而且很有價值。” B:用作食物(是的)。不是燃料!我以為你會說他們要把它們放在火上燒。是的。
答:嗯,他們吃完之后可能會把球果燒掉,但是這些球果里面有一些像堅果一樣的白色小東西,我發現它們在意大利菜中用得很多。

雖然用外語說話仍然不如用母語說話那么容易,但說話者的負擔比翻譯者要小得多。在日常交流中,我們只需要掌握詞匯和語法規則,順其自然地談論話題,而不需要花費太多的精力去記憶、轉換或用另一種語言復述。

3. 英漢口譯中的聽力與理解模型
譯員的聽力能力應盡可能接近其母語的聽力能力,即能盡力預測譯文的內容,達到聽力理解與說話人的同步。
譯者必須在說話人開口說話后立即順著說話人的思路,不是逐字逐句地翻譯,而是按照一組組“意義群”進行追蹤和尋找,才能掌握談話的主旨。
從理解各組意義的“漸悟”到抓住中心思想的“頓悟”,譯者的注意力始終是在說話人的身上。
譯員應盡力去理解講話的內容、說話的方式以及講話者的思想感情。在整個口譯過程中,譯員不再關注單詞、句型和發音,而是將它們融為一體,成為譯員長期記憶中不可分割的一部分(即使是一些剛剛問世的專業詞匯或新詞,也應在譯員的事前準備中加以解決)。
此時,譯者必須始終保持高度的注意力,不斷進行積極思考,在轉瞬即逝的語流中尋找關鍵信息。
為了達到最佳的信息獲取效果,譯者不僅要具備扎實的語言基礎,還應善于運用以下三項具體而重要的技能:
1. 抓住關鍵詞(keywordsandexpressions)
傳遞信息的關鍵詞有名詞、動詞、形容詞和副詞。在口語中,關鍵詞經常被強調。如果譯者抓住了關鍵詞,整段話就很容易被譯者理解。例如:
很抱歉,我們決定取消與你們的訂單。如你所知,上一份訂單的包裝不符合標準。這導致破損率很高,這意味著我們無法按時向客戶供貨。結果,他們對我們的服務不滿意,并威脅要去別處。因此,我們別無選擇,只能尋找其他供應商。
譯者只要聽懂了取消訂單、包裝不合格、破損率高等關鍵詞,就抓住了文章的要旨,就可以很自然地用中文表達出“由于前一批貨物的包裝不合格,破損率高,決定取消已簽訂的購貨合同”這一主要信息。
2. 注意話語標記
即興演講者在開口前,腦子里就已經形成了一個粗略的“草圖”;而受訪者在聽到問題后,也會迅速思考,在腦子里簡單列出一些“提綱”。但這個草圖或提綱是模糊的、不完整的,需要在演講過程中逐漸完善。
演講者會用一些標記來提醒自己和聽眾哪些是要點、按照什么順序、得出什么結論等。譯者必須時刻注意這些標記,并利用它們作為輔助線索,找到演講的要點。
人們在非正式場合經常使用的話語標記大致可以分為以下十類:
(1)時間順序:
首先,其次,之前,其次,之后,當,然后,最后,當
(2)強調:
你必須記住的一點是……我想強調……讓我再重復一遍。
那么下一點對于我的論點至關重要。
(3)解釋:
換句話說,讓我這樣說吧。

也就是說。
(4)示例:
舉個例子,比如說,讓我們…
一個例子是……
(5)改變話題:
現在讓我們(思考、觀察、考慮,
將我們的注意力轉向)。
(6)因果關系:
所以,因此,這樣一來,因為,因為,因此,因此。
(7)漸進式:
此外,此外,更重要的是,
另外,此外。
(8)轉折點:
但是,盡管如此,但是,盡管如此,
然而,另一方面。
(9)假設:
如果,除非,假設。
(10)總結:
綜上所述,綜上所述,總而言之,
簡而言之,正如我們所見,其結果就是這樣……
對于經驗豐富的譯者來說,這些話語標記就像路標一樣,指引他們到達目的地。這些標記在自然對話或訪談中并不十分明顯,這就需要譯者有意識地培養對話語標記的敏感性。
如果我們留意這些話語標記,就不難在腦海中勾勒出說話者的業務發展情況:
3. 使用冗余
冗余是所有語言中都存在的普遍現象,日常交際中沒有冗余是不可能的,即使是那些心思縝密、口才很好的人,也難免會說出一些冗余的話語。R.奎克認為“英語的冗余度可達50%”。

與口譯最密切相關的是語義冗余,指意義的重復,即用不同的方式重復說同一個意思不止一次,有時甚至說多次。造成這種情況的原因有很多,比如說話者有意識或無意識地重復,以引起聽話者對某些要點的注意,但大多數情況下是因為說話者不能像寫文章那樣反復思考,所以不得不重復同一個意思。
這一現象為口譯員提供了難得的寶貴時間。
當然,不翻譯多余的部分也不是辦法。“沒有冗余,語言中只會充斥著那些所謂‘實詞’,這些詞是如此精確和精確。語言會變成一個干巴巴的概念骨架,沒有任何生動性,必然會導致含義不明確或不完整。”有了冗余的部分,譯者就會有更多的自由,譯文也會顯得流暢。
綜上所述,不難看出,英漢口譯的關鍵在于理解原文,而為了快速理解原文,還必須掌握一些必要的聽力技巧。
這需要長期的實踐,有的譯文產生歧義,有的甚至與原文意思相矛盾,主要原因是譯者沒有充分理解原文的意思,或者對原文的意思理解有誤,沒有正確的理解,譯者要表達的意思就不是說話人的意思,整個翻譯活動就失去了意義。
但對原文有了大概的了解,并不代表能自然地將其譯成中文,有時即使聽懂了原文,譯文仍不通順,或帶有明顯的英文痕跡,出現“漢字帶洋味”的現象。
例如:我們經常在廣播電視里聽到這樣的說法:
爆炸發生后,尚無人聲稱對此次爆炸事件負責。
錯誤:爆炸發生后,沒有人聲稱對此事負責。
正面:爆炸發生后,尚無人聲稱對此負責。
2.即使在世界糧食安全年,仍然有許多人死于饑餓。
錯誤:即使在世界糧食安全年,仍然有許多人死于饑餓。
正面:即使在世界糧食安全年,仍然有很多人餓死。
3. 數千名示威者走上街頭抗議美國繼續在該國駐軍。
錯誤:數千名示威者走上街頭抗議美國繼續在該國駐軍。
正面:數千人走上街頭抗議美軍繼續駐扎在他們的國家。
這說明譯者還沒有完全脫離原文的表層結構,把握其深層含義,看來問題還是出在理解上,筆譯尚且如此,口譯更是如此。
近年來,日益頻繁的國際文化和科技交流為口譯實踐提供了肥沃的土壤,語言學、社會學、哲學、心理學等許多學科也為口譯研究提供了理論基礎。相信這門越來越受到人們關注的學科貝語網校,在口譯工作者、翻譯理論家和外語教師的共同努力下,一定能取得長足的發展。

提高聽力技巧的幾種方法
我們需要樹立這樣的意識,口譯的過程不是一個背誦信息、翻譯單詞的過程,而是一個通過聆聽來接收和理解信息,然后用目標語言表達理解的信息的過程。下面介紹一些訓練方法,供大家參考,重點是英語聽力能力的訓練。
1. 可以選擇一些英文音頻材料(最好是現場演講)或者找個練習伙伴模擬現場演講。聽完一段話后,用源語言(英語)復述一遍,不用記筆記。聽的時候注意把注意力從單詞和句子的表達上轉移開,關注整篇文章的邏輯意義。
復述時,不要拘泥于原詞、原句,也不要刻意去背誦原話,盡量準確、完整地復述原文的意思和邏輯關系。
2、在聽力訓練的初期,如果還不能完全掌握同時聽、分析和記憶的技巧,可以通過對聽到的內容提出問題,建立邏輯關系。例如,可以重點關注WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等幾個要素。這樣可以增強邏輯分析的意識,盡量跟上說話者的思維,從而對聽到的文本有正確的理解。
3、隨著水平的提高,每次演講的長度可以逐漸增加:例如從聽幾句話到聽一小段,從聽一小段到聽一長段再到聽幾段等等,并可以嘗試聽不同風格的演講。話題選擇也可以從比較熟悉的領域逐漸擴展到比較不熟悉的領域,以培養現場應變能力和分析綜合能力。