更新時間:2024-06-16 22:24:33作者:佚名
第二,派生詞較多。這類詞匯在目前的農業英語中可以起到非常關鍵的作用。派生詞以詞根為前提,通過添加前綴或后綴而形成。這樣,可以相對較好地解決過多使用間隙詞的缺陷。例如“abloom”是“盛開”的意思農業英語的英文,它是由前綴“a”加上bloom構成的。第三,縮寫較多。所謂縮寫,主要是指構成名詞的短語中每個單詞首字母的拼寫農業英語的英文,在英語文章中可以非常方便地使用。因此,縮寫可以很容易地將一個非常復雜的短語縮短為幾個簡單的字母。與其他類型的科技英語類似,農業科技英語體系中也存在大量此類縮寫。例如,ACO是Amino Acid Oxidase的縮寫,意思是氨基酸氧化酶,ET是Embryb Transplant的縮寫,意思是胚胎移植。 第四,復合詞多。在農業科技英語中,為了更加準確、科學地表達農業領域的相關定義,通常把兩個不相關的詞連接起來,形成一個詞,這個詞就是復合詞。例如biochemistry,就是生物化學,它是由biology和chemistry兩個原本不相關的詞組成的復合詞。第五,新詞多。
由于農業生產是一個需要不斷完善的過程,新的概念、新的理論、新的知識會大量出現,從而產生大量的新詞,這就使得新詞不斷涌現。例如,Agriculture 是農舍的意思,Ear 原意是耳朵,在農業英語中就是植物上的耳朵的意思。第六,漏詞多。在農業科技英語中,漏詞也是一個不容忽視的重要特征。因為在我國當前的農業生產實踐中,國際交流與合作必不可少,但并不是原文中的所有詞語都能在目標語中找到完全對應的詞語,如 Ewbns、Wfert 等。2 提高農業英語翻譯質量的幾種策略在進行農業英語翻譯時,不僅要堅持翻譯必須遵循的準確、客觀、清晰的原則,還要利用各種農業專業詞典、漢英翻譯詞典以及譯者自身掌握的中英文專業知識。同時,可以采用以下三種方法來提高翻譯工作的質量。 2.1提高文體翻譯質量的策略作者認為去意象化策略是提高農業科技英語文體翻譯質量的科學手段。英語經常把動詞或名詞放在名詞之前,以增加語言的張力、感染力和可讀性。然而,在實施農業英語翻譯時,應注重把握農業英語的基本內容,有選擇地簡化甚至刪除一些不相關的內容。
能表達原意但不需要詳細描述的內容可以完全省略。例如,在翻譯例句時,農業英語翻譯初步研究 □ 潘丹丹 摘要:鑒于此,負責農業英語翻譯的人員應該熟悉農業、林業、畜牧業、漁業等許多專業知識。農業英語翻譯的重點和難點在于如何翻譯農業領域的專業術語。由于農業科技手段的不斷發展,農業科技論文的數量和質量也在逐步提高。農業英語翻譯不僅要求譯者具有非常強的中英文語言能力,而且還需要大量的農業專業知識。翻譯在農業領域的交流中能發揮越來越重要的作用。本文分析了農業英語的主要特點,重點討論了提高文體翻譯質量的策略、提高詞匯翻譯質量的策略、提高句子翻譯質量的策略等提高農業英語翻譯質量的策略。 關鍵詞:農業英語;翻譯;質量; 策略文章編號:1004-7026(2017)1-0126-02中國圖書分類號:H003文獻代碼:A(阜陽師范學院信息工程學院,安徽阜陽236041)基金項目:2015年度安徽省??質量工程項目“商務英語專業綜合改革試點項目”(2015zy143)。作者簡介:潘丹丹,(1982.09-),女,河南沈丘人,碩士,講師,阜陽師范學院教師,研究方向:商務英語、大學英語教學。DOI:10.16675/14-1065/f.2017.01.85經驗交流126··